и т. д.
Исаия, 59:20.
Молитва по умершему.
Сегодня (др.-евр.).
Прочтет проповедь (др.-евр.).
Выступит (др.-евр.).
Проповедник (др.-евр.).
Оратор (др.-евр.).
Мелкая медная монета под названием «прута» чеканилась в Иудее во II в. до н. э. — I в. н. э. Упоминается в Талмуде.
Иеремия, 12:1.
Иов, 3:1.
Камаши — вязаные или сшитые из плотной ткани гетры, которые надевают поверх обуви.
Герберт Спенсер (1820–1903) — английский философ и социолог.
«Кол нидрей» — «Все обеты» (др.-евр.). Молитва, которую читают вечером, когда начинается Йом Кипур (по еврейскому календарю сутки начинаются с заходом солнца).
«Агода» («Сказание») — повествование об Исходе из Египта, содержит также молитвы, благословения и песни. «Агоду» обязательно читают во время пасхальной трапезы.
«Вот хлеб» (арам.) — начальные слова «Агоды».
«Один козленок» (арам.) — песня, которую поют в конце пасхальной трапезы.
Пасхальное вино (др.-евр.).
И судов Своих не дал им знать, восхвалите Бога! (др.-евр.). Псалмы, 147:20 (по греческой нумерации 147:9).
Штрейкбрехер (англ.).
Простите, а можно ее? (нем.)
Нет! Боже упаси! (нем.)
Ни в коем случае! Вы что? (нем.)
Старший (нем.).
Да, да (нем.).
Большое спасибо (нем.).
Итак? (нем.)
«Рабочие Сиона» — еврейская социал-демократическая партия.
Перед трапезой с хлебом омывают руки и дважды благословляют Всевышнего. Говорить между этими двумя благословениями не положено.
Ешиботник — ученик ешивы.
Многие сторонники Просвещения, как и ассимилированные евреи, пренебрежительно называли идиш «жаргоном».
«Школим» («Шекели») — отрывок из главы Пятикнижия «Тисо» («Будешь подсчитывать»), Исход; «Зхойр» («Помни») — отрывок из главы Пятикнижия «Тейцей» («Выйдешь»), Второзаконие. «Школим» читают на молитве в последнюю субботу перед месяцем адар или в первый день адара, если он выпадает на субботу. «Зхойр» читают в последнюю субботу перед праздником Пурим. После чтения этих отрывков во многих общинах принято исполнять особые религиозные гимны — пиюты.
Ѓаскала — еврейское Просвещение.
Даруй мир (др.-евр.). Слова в конце молитвы «Шмойне эсре».
Мафтир — последний, самый почетный вызов к чтению свитка Торы, а также тот, кого вызывают.
«Всемирная история» (др.-евр.). Девятитомное научно-популярное сочинение просветителя, писателя и переводчика К. Шульмана, основанное на трудах немецких историков. Вышло в Вильне в 1868–1884 гг.
Слушай, Израиль! (др.-евр.). Начальные слова одной из важнейших молитв.
И умер — и царствовал… (др.-евр.)
Книга Судей, 12:11.
То есть разговорному ивриту.
Благословен Тот, который сказал (др.-евр.). Слова утренней молитвы.
Омед — подставка для молитвенника, за которой молится кантор.
Квартирант (англ.).
Мальчик (американский идиш).
В порядке (англ.).
До свидания (англ.).
Помидоры (англ.).
Бродяга (англ.).
Общество (англ.).
«Ѓамавдил» («Отделяющий <святое от будничного>») — молитва, которую читают или поют на исходе субботы.
Входите, пожалуйста (англ.).
Очень приятно… Прошу! (англ.)
Десять центов (англ.).
Завтрак (англ.).
Пятицентовая монета.
Школа (англ.).
Газета на идише, выходит в Нью-Йорке с 1897 г.
Так поступает каждый (англ.).
Простите (англ.).
Распродажа (англ.).
Платье (англ.).
«Кафе Мартэн» — ресторан братьев Жана и Луи Мартэнов, один из самых дорогих и модных ресторанов Нью-Йорка в конце XIX — начале XX в.
Элевейтер — воздушная городская железная дорога. В настоящее время не существует. В Нью-Йорке элевейтер давно демонтирован.
Хотите «Форвертс»? (англ.)
Талмуд-тора — религиозная еврейская школа для детей из бедных семей, существующая на средства общины.
Благословение, которое произносят над бокалом какого-либо напитка, обычно вина.
Казенный раввин — в Российской империи в 1857–1917 гг. государственный уполномоченный по делам еврейской общины.
Господин… (нем.).
Простите, вы случайно не господин… (нем.)
Простите (польск.).
«Клятва» — гимн Бунда, написанный Г. Беком на стихи С. Ан-ского. С измененным текстом также гимн партии «Поалей Цион».
Будто его не знал (др.-евр.). Комментарий Раши к книге Исход, 1:8.
«Дополнения», один из важнейших комментариев к Талмуду, составленный в XII-XIV вв.
Если дашь денег взаймы бедняку из народа Моего… (др.-евр.). Исход, 22:24 (по греческой нумерации 22:25).