Вертгейма (1857–1939).
С. 328. — Мейн герр! Витте цаллен. — Мой господин! Пожалуйста, заплатите (нем.).
Was? — что? (нем.).
Цузамен — вместе (нем.).
С. 331. Ферейн — союз, общество (нем.).
С. 336. Трегер — носильщик (нем.).
С. 338. canale grande — большой канал (ит.).
С. 339. Cartolina postale — почтовая открытка (ит.).
С. 340. Molto bene — очень хорошо (ит.).
Алевузан — убирайся, проваливай (фр. груб.).
С. 341. forestieri russo — здесь: русские туристы (ит.).
С. 342. бульон «мит — ай» — бульон с яйцом (нем.).
братвурст мит — краут — жареная колбаса с капустой (нем.).
С. 343… затащили их в такую остерию… — Остерия — трактир, кабачок, закусочная в Италии.
С. 345. Нон каписко. — Не понимаю (ит.).
С. 346. «прего, синьоре камерьере, дате мио гляччио верму— то» — кроме первых трех слов (прошу господина официанта) (ит.), остальное — конструкция из искаженного русского в смеси с итальянским — дать мне горячий вермут.
Субито, синьоре… — Сейчас же, господин (ит.).
морген фри — бессмысленная конструкция из немецкого «утро» и английского «свободный».
На пьяцетте, у берега… — Пьяцетта (ит.) — маленькая площадь.
С. 348… Барбаросса стоял перед папой на коленях. — Барбаросса — Фридрих I Барбаросса (букв. Рыжая Борода) (ок. 1125–1190) — германский король и император Священной Римской империи; на престоле с 1147 г.; боролся против пап и ломбардских городов. В 1189 г. предпринял крестовый поход, но утонул в реке Санефе в Киликии. О нем сохранилось много легенд как о добром короле.
С. 354. Помните кьянти?.. А асти? — Кьянти, асти — марки известнейших итальянских вин.
А мартаделла, а гарганзола! — Мартаделла (правильно, мортаделла) — вареная колбаса, преимущественно свиная. Гарганзола — марка сыра, покрытого плесенью.
С. 356…. знакомому факкино… — Факкино — носильщик (ит.).
С. 365… по Куковскому маршруту… — имеются в виду поездки, организуемые известным старинным туристским английским агенством Т. Кука.
С. 370. любителем dolce far niente — любителем сладостного безделья (ит.)
«sole mio» — мое солнце (ит.), популярная неаполитанская песня.
С. 373. Эввива, руссо! — Да здравствует русский! (ит.)
С. 376. синьорита беллисима! Рариссима! — синьорита прекраснейшая! Редчайшая! (ит.)
О, mio Dio! — О, мой Бог! (ит.)
С. 382…. напоминая смешную пародию на штуковскую картину «Бог войны». — Штук Франц фон (1863–1928) — немецкий живописец и скульптор, представитель экспрессионизма, под влиянием Ф. Ницше создавал произведения, проникнутые культом грубой силы, что отразилось и в его картине «Бог войны».
С. 412…. за общим табль д от сидело… — Табльдот — общий стол в пансионах, ресторанах и т. п. (фр.)
ОДЕССКИЕ РАССКАЗЫ (1911)
Книга «Одесские рассказы» вышла в Дешевой юмористической библиотеке «Сатирикона» в 1911 году. Все рассказы, включенные в ее состав, публиковались впервые.
В настоящем издании печатается по первой публикации.
Одесское дело.
С. 426. «Платон! Ты мне брат, но истина мне гораздо дороже». — Слегка переиначенное крылатое выражение: «Платон мне друг, но истина дороже» из 51 главы 2 части романа Сервантеса «Дон — Кихот» (1615). Смысл этой фразы в том, что при выборе, чему отдать предпочтение: друзьям, родным, близким или же истине, следует выбирать истину.
Шляпы и платья (фр.) 150
Волосы для наклеивания усов и бород. (Примеч. авт)
Здесь свиданий наедине (фр)
Здесь иначе (говоря) (лат)
Здесь игра слов, основанная на старом написании слова «лес» — через букву «ять» Эта буква, совпадавшая по звуку с «е», была упразднена послереволюционной орфографической реформой.
«Цензуровано Мифасовым (Примеч авт)
Настоящая книга написана до войны с немцами (Примеч. авт)
До войны мы, русские, все думали это (Примеч авт).
Написано в 1912 году — Авт