76
Кафайате – город в Аргентине, административный центр одноименного департамента. – Прим. перев.
Имеется в виду новелла Х.Л. Борхеса «Три версии предательства Иуды», герой которой богослов Рунеберг сходит с ума, помешавшись на идее оправдания Иуды, отождествления его с Иисусом. – Прим. перев.
Бесенок порочности (англ.).
Прощайте, отец и мать, Прощайте, сестры и братья (искаж. ит.).
Коррупция (ит.).
Фамилия Бевилаква {букв.: пьет воду) означает «трезвенник». – Прим. перев.
Паломар – аэропорт в провинции Буэнос-Айрес. – Прим. перев.
Координация – имеется в виду профсоюзная организация Движение за Единство и Координацию Профсоюзов, основанная в 1959 г. – Прим. перев.
Вероятно, имеется в виду натурфилософская книга «Жизнь пчел» (1901) бельгийского писателя М. Метерлинка, где описано разумное устройство сообщества пчел. – Прим. перев.
Грубая шутка (англ.).
«Критика чистого разума» – Знаменитый философский труд И. Канта. – Прим. перев.
Риачуэло – приток Ла-Платы, протекающий по территории Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
Здесь: высшее общество (франц.).
Почо – презрительное прозвище Перона в среде аргентинских богачей. – Прим. перев.
Расовый барьер (англ.).
О злосчастный род! (франц.) Реплика Эноны, героини драмы Ж. Расина «Федра». – Прим. перев.
Морган, Мишель (род. 1920) – знаменитая французская киноактриса. – Прим. перев.
Капдевила, Артуро (род. 1889) – аргентинский писатель, поэт, драматург, филолог, историк. – Прим. перев.
Ларрета, Энрике Родригес (1875 – 1961) – аргентинский писатель, дипломат. – Прим. перев.
Имеется в виду философско-психологический роман английского писателя Р.Л. Стивенсона «Странная история д-ра Джекила и м-ра Хайда» (1886), где один и тот же человек является в двух ипостасях: днем он добродетельный д-р Джекил, ночью – злодей м-р Хайд. – Прим. перев.
Марч, Фредерик (1897 – 1975) – американский актер, чьим первым успехом в кино была главная роль в фильме «Доктор Джекил и мистер Хайд» (1932). – Прим. перев
Небоскреб в Буэнос-Айресе. – Прим. перев.
Хенераль-Родригес – пригород Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
В июне 1955 г. военные подняли мятеж против Перона, и их самолеты бомбили толпы рабочих-перонистов. В ту же ночь, после разгрома мятежников, ударные отряды перо-нистов сожгли много храмов, так как духовенство выступало против Перона. – Прим. перев.
Кабильдо – городской совет. – Прим. перев.
Бако – прибрежный район Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
Маздеизм, или парсизм, – религия огнепоклонников. – Прим. перев.
Авельянеда – пригород Буэнос-Айреса, входящий в Большой Буэнос-Айрес. – Прим. перев.
Сан-Мартин – город к северо-западу от Буэнос-Айреса, входящий в Большой Буэнос-Айрес. – Прим. перев.
Оствальд, Вильгельм Фридрих (1853 – 1932) – немецкий физикохимик и философ-идеалист. Автор трудов по теории растворов электролитов, химической кинетике и катализу, лауреат Нобелевской премии. – Прим. перев.
Ла-Плата – административный центр провинции Буэнос-Айрес. – Прим. перев.
Легисамо – известный аргентинский жокей. – Прим. автора.
Американцы братья Питмэн изобрели стенографию и первыми открыли стенографические курсы. – Прим. перев.
«Ридерз дайджест» – популярный американский литературно-политический журнал. – Прим. перев.
Группа (франц.).
Ландрю, Анри Дезире (1869 – 1922) – убийца-садист, процесс над которым в 1921 г. в Версале получил всеевропейскую огласку. – Прим. перев.
В битве при Пуатье в 1356 г. французское войско во главе с королем Иоанном Добрым было разбито англичанами. – Прим. перев.
Онкен, Вильгельм (1838 – 1905) – немецкий историк, автор «Всеобщей истории» в 44 томах. – Прим. перев.
«Восемь приговоренных» – фильм с участием известного английского актера Алека Гиннесса (род. 1914). – Прим. перев.
Брайль, Луи (1809 – 1852) – изобретатель рельефно-точечного шрифта для письма и чтения слепых. – Прим. перев.
Хусто, Хуан Баутиста, (1865 – 1928) – один из основателей и лидер Социалистической партии Аргентины. – Прим. перев.
Сармьентизм – по имени Сармьенто, Доминго Фау-стино (1811 – 1888), аргентинского государственного и общественного деятеля, писателя, историка. Под воздействием идей утопического социализма Сармьенто полагал, что просвещение приведет к равенству классов и общественной гармонии. – Прим. перев.
До бесконечности (лат).
Боливар – денежная единица Венесуэлы. – Прим. перев.
Флан – сладкое блюдо из желтков, молока и сахара. – Прим. перев.
Боязнь пустоты (лат.).
Map-дель-Плата (провинция Буэнос-Айрес) – курорт на побережье Атлантического океана. – Прим. перев.
Палермо – парк в Буэнос-Айресе. – Прим. перев.
ФОРА – профсоюзное объединение аргентинских рабочих, основанное в 1901 г., в котором задавали тон анархо-синдикалисты и анархисты. С 1915 г. разделилось на ФОРА-V (анархистское направление) и ФОРА-IX (реформистское направление). – Прим. перев.
Школа Брата Басилио – спиритическое общество в Буэнос-Айресе. – Прим. автора.
Френе, Пьер (род. 1897) – французский комический актер. – Прим. перев.
Дуарте, Эва (1919 – 1952) – жена Перона. – Прим. перев.
Тестю, Лео (1849 – 1925) – французский анатом, автор атласов по анатомии человека. – Прим. перев.
Гуадалканал – один из Соломоновых островов, на котором в 1943 г. американцы одержали победу над японцами. Особенно прославился тогда летчик морской авиации Гендерсон, в честь которого был назван главный аэродром острова. – Прим. перев.
Тетрархи (от греч, tetra – «четыре») – в Древней Греции и в Римской империи четыре соправителя. – Прим. перев.
Сьерра Кордовы – горная цепь в Аргентине (провинция Кордова). – Прим. перев.
Стриндберг, Юхан Август (1849 – 1912) – шведский писатель. – Прим. перев.
Рембо, Артюр (1854 – 1891) – французский поэт. – Прим. перев.
Ривьер, Жак (1886 – 1925) – французский писатель. – Прим. перев.
Стависский, Серж Александр – аферист (русский по происхождению), чья афера с выпуском банковых билетов (1933 – 1934) во французском городе Байонне получила мировую огласку. – Прим. перев.