А потом она вошла, услышала, как мама разговаривает сама с собой, почувствовала ее смятение и боль.
— Ты защитила меня, Гортензия. Ты меня защитила… Я счастлива, я так счастлива… Если б ты знала!
Они вернулись в гостиную. Гортензия поддерживала мать: у Жозефины подкашивались ноги, она замерзла, ее знобило. Вдруг Жозефина остановилась и воскликнула:
— Вряд ли мне сейчас удастся уснуть! Я слишком перевозбудилась. Может, сварим кофейку?
— Это уж точно нас окончательно разбудит!
— Ты уже меня разбудила… Ты меня разбудила, и теперь я счастлива! Если бы ты знала… Я повторяюсь, конечно, но…
Гортензия не дала ей договорить. Взяла ее за руку и спросила:
— Так ты уже решила, о чем будет новая книга?
Книга эта много путешествовала, пока я ее писала!
Я начала ее в Фекампе, продолжила в Париже, потом — Нью-Йорк, Межев, берега Карно, Лондон, Рим. Каждое из этих мест дарило мне свою атмосферу, колорит, истории, детали, которые я тут же вставляла в книгу. Крокодилов нашла в Нью-Йорке, на страницах «Нью-Йорк Таймс», Ширли — в Лондоне, в королевском магазине «Фортнам энд Мейсон», а Марсель Гробз появился на свет в Межеве!!! Гортензия явилась мне изящным силуэтом в одном обувном магазине, история Флорины зародилась в маленьком домике в Карно, прямо на пляже… а Жозефина вобрала в себя все откровения, которые женщины нашептывали мне на ухо.
Поэтому спасибо Светлане, Режане, Мишелю, Колетте, которые разрешали мне поставить свой ноутбук на стол в их кухне или гостиной…
Спасибо всем, кто терпел меня и окружал заботой, пока я писала: прежде всего Шарлотте и Клеману! Коко, Лорану — моему первому читателю, Жану, Мирей, Кристине и еще одной Кристине (!), Мишелю, еще Мишелю… Все они всегда со мной.
Спасибо Сильви, которая читала книгу, пока я ее писала, и всячески меня поддерживала!
Спасибо, Угетта, за ваше замечательное спокойствие, что передавалось мне исподволь, незаметно, хоть вы об этом даже и не догадывались.
Спасибо Пьеру Берже и его журналу «Ревю», который я с наслаждением листала, заимствуя оттуда мебель, драгоценности, картины, чтобы обустроить жизнь своих героев.
Спасибо всем, кто присылал письма на мой сайт в Интернете, даря мне любовь, любовь, и еще раз любовь, а иногда и идеи! (тут я подмигиваю Эрве.)
Спасибо, Жан Мари, что ты приглядываешь за мной оттуда, со звездного неба…
Катрин Панколь
Любовь с первого взгляда (англ.).
14 июля во Франции отмечается национальный праздник — День взятия Бастилии. (Здесь и далее прим. перев.).
Выше голову! (англ.).
«Ирис, умоляю, выслушай меня… Ирис, я тебя люблю, я не шучу, это правда, правда. Ирис» (англ.).
«Шевелись!» (англ.).
Здесь: «родной очаг» (англ.).
Генри Джеймс, «Зверь в чаще», перевод Н. Дарузес.
Фредерик Уинслоу Тейлор (1856–1915) — американский инженер, основоположник теории научной организации труда.
«Но сэр, мистер Тейлор говорил…» (англ.).
«Большое жалованье, мистер Кортес, большое жалованье! Людям здесь хорошо! Очень хорошо! Они сюда из Китая приезжают работать! А вы правила не меняйте, это плохая мысль!» (англ.).
«Завтрак готов!» (англ.).
«Да, сэр!» (англ.).
«Иди сюда, мой красавец! Это друзья!.. Хороший мальчик Бэмби, хороший…» (англ.).
«Понг, уведи отсюда Бэмби! Прочь! Прочь!» (англ.).
«Да, мадам, слушаюсь. Идем, Бэмби!» (англ.).
«Никогда, мистер Тонио, никогда» (англ.).
«Живым или мертвым, мистер Кортес! Живым или мертвым.» (англ.).
«Вы станете Суперменом!» (англ.).
Мне что, на колени перед ним встать? (англ.).
Извини (англ.).
Мы чемпионы, мой друг, мы чемпионы мира! (англ.).
Здесь: Давай уже… (англ.).
Дам тебе подсказку… (англ.).
Мари де Рабютен-Шанталь, баронесса де Севинье (1626–1696), французская писательница, автор «Писем» — знаменитого произведения в эпистолярном жанре.
Жан-Мишель Мопуа (1952) — французский поэт и литературный критик.
Имеется в виду басня Жана де Лафонтена (1621–1695) «Молочница и кувшин».
«Глупышка!» (англ.).
«Мистер Вэй перезвонит вам» (англ.).
«Не беспокойтесь, мистер Тонио, он позвонит, позвонит, все хорошо» (англ.).
Перед тобой новый Тонио! (англ.).
«Здравствуй, Джонни. Как поживаешь?» (англ.).
«Отлично» (англ.).
«Посмотрим! Дай мне его имя и телефон, я сам с ним разберусь». (англ.).
«Симпатичная физиономия» (фр.).
«Нет, нет, больше никогда! Между нами все кончено!» (англ.).
Бедняжка! (англ.).
«Шутница!» (англ.).
Собака лает (англ.).
Собака спит (англ.).
Собака убегает (англ.).
Здесь: Тебе и книге — счастливой жизни! (англ.).
Специальная панель для автоматического измерения телевизионной аудитории.
Я сам в шоке (англ.).
«К черту Буша» (англ.).
Здесь: Свершилось (англ.).
Молодец, сынок! (англ.).
Желаю удачи! (англ.).
Здесь: «Собственной персоной!» (англ.).
«Сорок яиц в день! Сорок яиц в день! — Ноль яиц в день!» (англ.).
«Наверное, это бабушки! Вам не повезло, мы не тех загрузили в самолет, мы не знали…» (англ.).
«Любовь» и «деньги» (англ.).
«Представь себе» (англ.).
«Представь, что собственности не существует, это ведь нетрудно, представь, что нет смысла убивать и умирать, что религии тоже нет», (англ.).
«Здравствуй, Белый Кролик, где ты, Белый Кролик? — Я здесь, детки. Куда бы вы хотели нынче отправиться? — В Центральный парк… В Нью-Йорке… В Воображаемый сад. — Ладно, детки, пристегните ремни!» (англ.).
«Она не писала эту книгу, Джон, это сестра написала за нее, я уверен. (…) Да, она так уже делала раньше. Она такая лгунья! Заставила сестру написать книгу и присвоила ее успех! У нас во Франции это бестселлер… нет! Правда! Я не шучу! (…) Так и сделаем. В Нью-Йорке… На кинофестивале. Я точно знаю, что он там будет. Сможешь все организовать? Ладно… Еще поговорим. Сообщи мне…» (англ.).
Твою новую жизнь, дуреха! (англ.).
«Ириш! Ты? Невероятно! Сколько лет!» (англ.).