Примечания
Понимай — канделябрами. — Прим. автора.
Каракачане — горцы-кочевники, одно из национальных меньшинств, проживающих в Болгарии. — Здесь и далее примечания переводчика.
Имеется в виду переведенная на болгарский язык пьеса немецкого писателя Фридриха Геббеля (1813–1863) «Многострадальная Женевьева», с успехом ставившаяся на болгарской любительской сцене в 60–70-е годы XIX века.
Иван Шишман (годы правления 1371–1393) — последний царь независимой Болгарии до ее порабощения Османской империей.
В битве при Клокотнице (1230 г.) войска болгарского царя Ивана Асена одержали победу над византийцами, после чего Болгария стала крупнейшей державой на Балканском полуострове.
Комита — борец за освобождение Болгарии в период османского владычества.
Теке — жилище, убежище дервишей.
Великий болгарский поэт-революционер Христо Ботев (1848–1876) сформировал в мае 1876 г. на территории Румынии из среды болгарской революционной эмиграции отряд, переправился с ним на австрийском пароходе через Дунай и высадился на болгарском берегу близ деревни Козлодуй, чтобы вступить в открытую борьбу за освобождение родины. Однако в продолжавшемся несколько дней неравном бою с османскими завоевателями (в их войска входили также черкесы из турецких военных поселений) почти весь болгарский отряд и сам воевода — Ботев — погибли.
Народная песня на слова великого болгарского писателя Ивана Вазова (1850–1921), которая рассказывает о высадке ботевского отряда на болгарский берег.
Бенковский, Георгий (1841–1876) — один из руководителей Апрельского (1876 г.) восстания болгар против османского ига.
Бытовавший в Берковицком крае народный обычай состоял в том, что в знак осуждения обидчика или притеснителя все крестьяне села, проходя мимо определенного места, бросали камни, выраставшие в конце концов в Громаду. Такой эпизод положен в основу поэмы И. Вазова «Громада», где крестьяне проклинают богатея Цеко, отдавшего свою дочь туркам.
Омуртаг — болгарский хан (816–831).
Протосингел — православный монах, помощник архиерея.
Сурвачка — разукрашенная кизиловая веточка, которой ударяют по спине, поздравляя с Новым годом.
ИСУЛ — Институт усовершенствования врачей.
В наше время от Йончова постоялого двора осталось одно название да пьеса покойного артиста Стефана Савова под тем же именем. Через несколько лет после войны старые постройки снесли, но прошло еще несколько лет, и Берковский городской совет решил снова строить на этом месте заведение. Заведение это будет построено по другую сторону дороги, в треугольнике между рекой Бырзией, дорогой и железнодорожной линией. В этом треугольнике сооружена и небольшая пирамида из камней — «громада», которая призвана напоминать вазовскую «Громаду». Настоящая «Громада» расположена в нескольких сотнях метров к западу и перерезана пополам железнодорожной линией. В ней отец моей матери, Васил Филипов, вместе с несколькими кладоискателями искал ужа с жемчужиной на лбу, но нашли они не ужа, а только его выползину, то есть кожу. Мой дед, Васил Филипов, предполагал, что уж этот из тех, которые селятся на межах, — это видно было по ломаной черной линии на коже, на спине. Старая «Громада» насыпана проходящими мимо путниками: каждый из них бросал камень со словами: «Пусть будет проклят Цеко». Когда я в первый раз увидел новую «Громаду» рядом с Йончовым постоялым двором, так глубоко врезавшимся мне в память, я молча бросил камень, но не посмел произнести ни слова, потому что для меня это место столь же благословенно, сколь и проклято. — Прим. автора.
Ханыма — замужняя турчанка.
Шоп — крестьянин из Западной Болгарии.
Первая строка «Марсельезы».
A propos — кстати (франц.).
Герой одноименного рассказа болгарского писателя Елина Пелина (1877–1949).