Ознакомительная версия.
— Точно! — подхватил сэр Гарри. — Скажете ей: «Доброе утро, Ваше Величество! Ну и поганая же погода сегодня! Зато какие славные вон те вон перчатки для верховой езды, не так ли?» Ну, и дальше, как сказал наш дорогой Томас, у вас завяжется приятная беседа, и…
— А то еще можно случайно повстречаться с королевой в автобусе, — выдвинул новую версию Кот Томас. При упоминании об автобусе Крендель стремительно побледнел и с трудом подавил подбирающуюся икоту, а Кот Томас продолжил:
— Подходите вы, сэр Эндрю, к королеве, и, приятно улыбаясь, говорите: «У рынка сходите, Ваше Величество?» или «Ваше Величество, прокомпостируйте, пожалуйста, талончик».
— А как вы думаете, господа, — задумчиво молвил сэр Эндрю, — уместно ли делать королеве комплимент? Ну, там, что-нибудь насчет цвета лица или глаз?
— Представляю себе, — оживился Кот Томас, — идете вы, сэр Эндрю, в «Рога и бубенцы», а навстречу вам — королева. Тут вы галантно приподнимаете цилиндр и говорите: «Доброе утро, Ваше Величество! У вас сегодня на редкость выразительный зеленый цвет глаз и лица!».
Сэр Роберт робко хихикнул, а сэр Эндрю сердито потеребил тесемки своей маски.
— От вас, господа, как обычно, никакой практической пользы! — заявил он. — А вот известно ли вам, что мой прадедушка по матушкиной линии снискал себе весьма почетное место при дворе и усадьбу в Девоншире, сказав одну-единственную фразу во время высочайшей аудиенции у прабабки нынешней королевы!
— Поразительно! — воскликнул сэр Роберт.
— Мы сгораем от любопытства, сэр Эндрю, — вяло промямлил Кот Томас. — Что же это была за фраза?
— Старая королева, знаете ли, была немного забывчива и подслеповата к тому же, — поведал сэр Эндрю. — И вот, приветствуя гостей, она подошла к моему прадедушке и спросила: «Милочка, какой нынче день недели?». Мой прадедушка, хоть был пышно усат и на милочку совсем не походил, с готовностью ответил: «Нынче пятница, Ваше Величество». Королева же — все об этом знали — просто обожала пятницы, и вот она так обрадовалась прадедушкиному ответу, что решила непременно его наградить. И даже когда ей разъяснили ошибку насчет «милочки», королева ничуть не пала духом и щедрость ее нисколько не приуменьшилась.
— Невероятно! — воскликнули хором сэр Роберт и сэр Гарри.
— Ну что ж, сэр Эндрю, — сказал Кот Томас, — вам остается лишь поселиться в шалаше неподалеку от Букингемского дворца и ждать подходящего момента. Может быть, королева, прогуливаясь в окрестностях, спросит у вас, который час, и ваш ответ так поразит ее, что она одарит вас недвижимостью в Шропшире.
И закадычные друзья с увлечением принялись обсуждать различные способы устройства блестящей придворной карьеры сэра Эндрю.
Однажды в Блумсбери установилась до того прекрасная погода, что сэр Гарри всерьез задумался о покупке непромокаемого плаща. Не желая полагаться на случай в таком серьезном вопросе, сэр Гарри обратился за помощью к вдове нотариуса, и после долгих и утомительных консультаций остановил свой выбор на фирме «Симпсон, Симпсон и Симпсон». Изделия фирмы, по словам вдовы нотариуса, пользуются спросом с незапамятных времен: если верить некоторым историческим источникам, сам Вильгельм Завоеватель во время своих завоеваний в избыточно дождливые дни надевал плащ от Симпсонов. К тому же — этот факт особенно пленил сэра Гарри — магазин фирмы располагался как раз по пути к «Рогам и бубенцам».
Итак, одним чудесным ноябрьским днем сэр Гарри, промокший до самой последней нитки своих шерстяных кальсон, переступил порог фирменного магазина «Симпсон, Симпсон и Симпсон». Объяснив похожему на простуженную белку продавцу, что ему нужно, сэр Гарри получил для примерки непромокаемый плащ в крупную зелено-оранжевую клетку.
— Скажите, милейший, — с сомнением разглядывая свое отражение в зеркале примерочной, спросил сэр Гарри, — а эта расцветка… э-э-э… не слишком ли она… ну… броская?
— Что вы, сэр, — ответила Простуженная Белка, смачно высморкавшись, — на фоне дождливого пасмурного дня такая расцветка будет выглядеть сдержанно и скромно!
— А ткань действительно непромокаемая? — поинтересовался уставший промокать сэр Гарри.
— Сэр, — обиженным тоном сказала Простуженная Белка, — да в этом плаще можно хоть в ванну ложиться!
— У меня такое чувство, милейший, — грустно поведал сэр Гарри, — что в ванне я намокаю гораздо меньше, чем по пути от дома до «Рогов и бубенцов».
Простуженная Белка растянула рот в улыбке, а сэр Гарри отправился оплачивать покупку.
Сэр Эндрю, сэр Роберт, Кот Томас и Крендель уже сидели за первой чашкой чая, когда перед ними предстал сэр Гарри в своем новом непромокаемом плаще.
— Добрый день, господа! — приветствовал закадычных друзей сэр Гарри. — Славная погода, не правда ли?
Сэр Гарри не спешил присаживаться, чтобы друзья смогли в полной мере оценить его обновку. Однако сэр Эндрю, сэр Роберт, Кот Томас и Крендель уставились на сэра Гарри, словно на привидение, и высказывать восторги не торопились. Соскучившись стоять, сэр Гарри спросил:
— Ну, что же вы, господа? Как вам мой новый плащик?
— Сэр Гарри, — сказал сэр Эндрю, — в этом плаще вы похожи на спятившего почтальона, не хватает только растерзанной посылки подмышкой — для полноты образа.
— А по-моему, — сказал Кот Томас, — сэр Гарри в этом плаще похож на эксгибициониста, пугающего зазевавшихся дамочек в парке!
— А мне нравится ваш плащ, сэр Гарри, — сказал сэр Роберт. — У тетушки Эмили есть точно такой же, только в бордово-желтую клетку.
Однако сходство с тетушкой Эмили сэра Гарри не обрадовало:
— Что ж, значит вам, господа, не понравился мой новый плащ? А между тем, он абсолютно непромокаемый! Вот, полюбуйтесь! — и сэр Гарри, расстегнув две верхние пуговицы, выудил из-за пазухи свежий номер газеты, купленный по дороге. — Совершенно сухая!
— Ну что вы, сэр Гарри, мы в восторге от вашего плаща! — воскликнул Кот Томас, тщательно исследуя газету. — К тому же, эта вещь, несомненно, огромной практической пользы. Когда плащ вам надоест (а мы с Кренделем подозреваем, что это случится довольно скоро), его можно отдать скаутам: они сделают из него надежную двухместную палатку, которую будет видно из любого конца леса!
— Ну что ж, — сказал повеселевший сэр Гарри, — надо отметить покупку чашечкой крепкого чая со сливками!
— Послушайте-ка, господа! — воскликнул сэр Гарри, разворачивая газету. — Срочное сообщение Скотленд-ярда: «Разыскивается опасный преступник по кличке Кривой Билл. Сегодня утром Кривой Билл, вооруженный копьем, ранее украденным из антикварного магазина мистера Джошуа Криспа, совершил дерзкий налет на Лондонский банк. Угрожая расправой работникам банка и немногочисленным утренним посетителям, преступник похитил кассовый аппарат и скрылся в неизвестном направлении. Каждому, кто сообщит что-либо о местонахождении Кривого Билла и кассового аппарата, гарантируется вознаграждение».
— Потрясающе! — сказал сэр Роберт.
— Невероятно! — сказал сэр Эндрю.
— А каков размер вознаграждения, сэр Гарри? — поинтересовался Кот Томас.
— О размере вознаграждения тут ничего не сказано, — разочарованно молвил сэр Гарри. — Но каков наглец! Обокрасть Лондонский банк! Среди бела дня!
— Друзья, давайте попробуем выследить этого Кривого Билла, — сказал сэр Эндрю, и его глаза под черной маской зажглись азартным огнем. — А вознаграждение разделим поровну!
— Как же мы его выследим, сэр Эндрю? — забеспокоился сэр Роберт. — Ведь в газете нет никаких примет Кривого Билла!
— Как это — нет?! — возмутился сэр Эндрю. — Есть самая главная примета — он кривой! И потом, кассовый аппарат — довольно громоздкая штука, я бывал в Лондонском банке и видел своими собственными глазами! Все, что нам нужно — выследить кривого типа с большим мешком.
— Таким приметам, сэр Эндрю, более всего соответствует Санта-Клаус, но до Рождества еще далеко, — заметил Кот Томас.
— А мне нравится ваша идея, сэр Эндрю, — сказал сэр Гарри. — Давайте поймаем этого Билла и прославимся на весь Лондон! О нас напишут в газетах, а в «Рога и бубенцы» станут водить экскурсии!
— Я тоже пойду! — храбро взвизгнул сэр Роберт.
— Что ж, мы с Кренделем тоже присоединимся, — сказал Кот Томас, — но исключительно из спортивного интереса!
Итак, закадычные друзья покинули «Рога и бубенцы» и отправились на поиски Кривого Билла.
— Посмотрите, господа, — свистящим шепотом молвил сэр Эндрю, указывая на противоположную сторону улицы, — вон та дама с коляской… Не кажется ли она вам подозрительной?
Ознакомительная версия.