431
Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу, 369–286 гг. до н. э.) — древнекитайский философ и писатель, представитель школы даосизма. Для учения Чжуан-цзы характерен субъективно-идеалистический взгляд на природу и общество, в нем сильны элементы мистицизма. Излагая свою доктрину, Чжуан-цзы постоянно возвращается к мысли о том, что окружающий человека мир — иллюзия, а сама жизнь человека — сон. Чжуан-цзы писал ярко и образно, любил парадоксы и аллегории. Традиция считает его автором книги «Чжуан-цзы», признанной в VIII в. каноническим произведением даосизма. Однако в тексте «Чжуан-цзы» значительное место занимают позднейшие дополнения.
Источником сюжета рассказа «Воскрешение», написанного в диалогической форме, послужила притча об оживлении черепа философом Чжуан-цзы, взятая из книги «Чжуан-цзы».
Даосская шапка — черная шапочка, которую носили даосские монахи, пряча под нее собранные в пучок длинные волосы.
Намек на знаменитую притчу из книги «Чжуан-цзы» (см. стр. 420 настоящего издания).
Повелитель судеб. — В народной религии китайцев властителем судеб считается бог очага.
Первые строки из книги «Цяньцзы вэнь» («Тысяча слов»), составленной в V в. Чжоу Син-сы; это также одна из популярных книг, по которой дети в старом Китае начинали осваивать грамоту.
Первые четыре строки из книги «Байцзясин» («Все фамилии», X в.), по которой в старом Китае дети начинали учиться грамоте.
Слова из книги «Луньюй».
Башня оленя была сооружена по приказу царя Чжоу-синя, и при ее закладке, в соответствии с древним обычаем, были принесены в жертву дети.
Циюань — название местности в древнем царстве Сун; в биографии Чжуан-цзы говорится, что он некоторое время занимал чиновничью должность в Циюане, около города Мэн (ныне уезд Шанцю провинции Хэнань).
Парадокс, характерный для книги «Чжуан-цзы».
Название главы из книги «Чжуан-цзы»; «жизнь — это смерть, а смерть — это жизнь…» — цитаты из этой главы.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XVI, ч. I, стр. 230.
А. К. Толстой, Собр. соч., т. 4, М. 1964, стр. 214.
Лу Синь, Собр. соч., т. 2, М. 1955, стр. 285–286.
См. «Очерки по истории русской журналистики и критики», т. I, Л. 1950, стр. 27.
Цзинь — 0,6 килограмма. Цзю-цзинь — девять цзиней. Лю-цзинь — шесть цзиней. Ци-цзинь — семь цзиней.
Лян — одна шестнадцатая цзиня.
Так у нас называют кормушку для кур; на деревянное корыто накладывается решетка, в корыто засыпается корм; куры могут клевать, просовывая шеи, а собакам остается только смотреть и беситься от злости. (Прим. автора.)
В данном издании A-Q обозначено русскими буквами.
Нет (англ.).
Хао — браво, хорошо (кит.).
Сян — счастье (кит.).
Прошу, моя дорогая. (англ.)
Нет дорогой мой, сперва отведай ты. (англ.)
Ах, нет, пожалуйста, ты! (англ.)
Пожалуйста, войди, дорогая (англ.).
Цюар — у Сюэ-чэна, как это принято в Китае, было еще и детское имя — Цюар.
«Одуфуле» — искаж. англ. old fool — старый дурак.
Так в этой деревне женщины из простонародья называют своих покойных мужей.
То есть служил чиновником по сбору недоимок.
Хозяйка чайной повторяет сказанное Чжуан Ци-гуаном, не зная, кто такой Лянский император У-ди, поэтому воспринимает его имя по созвучию со словами «Лян у ди», то есть «пятый младший брат Лянов».
Здесь и дальше стихи в переводе И. Лисевича.
Перевод Д. Самойлова.