Брантас — река в Восточной Яве; разветвляясь на два рукава — Поронг и Сурабайю, она впадает в Мадурский пролив.
Пак — отец, папаша, почтительное обращение.
Временная договоренность между Республикой Индонезией и Голландией, предшествовавшая подписанию соглашения в 1947 г.
Сидоарджо и Тарик — города, расположенные в долине дельты реки Брантас.
Моджокерто — город в Восточной Яве.
По соглашению в местечке Линггаджати (парафировано в ноябре 1946 г., подписано в марте 1947 г.) голландцы признавали де-факто Республику Индонезию на не захваченных ими территориях Явы и Суматры. Соглашение предусматривало включение Республики в федеративное государство Соединенные Штаты Индонезии, а этого последнего — в Голландско-Индонезийский союз под эгидой королевы.
Кади — судья.
Унгаран — город к югу от Семаранга.
Адинда — букв. «сестренка», обращение к жене, сестре, младшей по возрасту, вообще к младшему.
Маc — букв.: золотце; почтительное обращение, принятое на Яве; нередко становится частью имени.
Гаджа Мада — название университета в Джокьякарте.
Здравствуй, папа, здравствуй, мама (гол.).
Сенденбу — японское бюро пропаганды.
Нет, как вас зовут, до свиданья, спасибо (яп.).
Японский пропагандистский лозунг, широко распространявшийся в оккупированных странах.
Доброе утро, ма. Выручи пятьюдесятью рупиями. Пожалуйста, пожалуйста, срочно нужно (искаж. англ.)
Каникулы, ма! Школа закрыта. Мы хотим поразвлечься… да, поразвлечься, поехать в Калиуранг… на очередной урок танца. Все мальчики и девочки собираются там. Здесь мы в подавленном настроении… Там мы свободны, свободны от всего (искаж. англ.).
О, разумеется, ма. Линггаджатское соглашение уже подписано. У меня есть шансы получить хорошее место. Мне необходимы уроки танцев. Мы живем в атомном веке. Хэй… Друзья ждут меня у машины. Где деньги? Скорей… скорей, ма (искаж. англ.).
Канда, каканда — старший брат, старшая сестра. Обычное обращение жены к мужу.
Имеется в виду предложенный колониальной администрацией закон, согласно которому мусульманин был обязан регистрировать брак с одной из своих жен.
Кьяи — мусульманский вероучитель-богослов.
Закон, запрещавший индонезийцам создавать свои национальные школы.
М. Xатта — вице-президент Индонезии в то время, сторонник консервативной, прозападной политики.
С. Шарир — премьер Индонезии в то время, деятель правосоциалистических убеждений.
Тан Малака — один из основателей Коммунистической партии Индонезии, перешедший в дальнейшем на позиции «национального коммунизма» и вступивший в борьбу с КПИ. В вопросе о Линггаджатском соглашении занял левацкую позицию.
Алимин — один из основателей КИИ, последовательно отстаивавший политическую линию своей партии.
Мердека — приветственный возглас. Букв.: свобода.
Белаван — порт г. Медана (Северная Суматра).
В июле 1947 г. Голландия, после бесплодных попыток поставить Индонезию на колени путем переговоров, начала колониальную войну, лицемерно объявив ее «полицейской акцией».
Уменьшительное имя от Буюнг.
27 декабря 1949 г. состоялась официальная передача суверенитета правительству Индонезии голландской администрацией. 28 декабря 1949 г. в Джакарту из временной столицы Республики в Джокьякарте прибыл президент Сукарно.
Гамбир — центральный район Джакарты.
Джокья — сокращенное название города Джокьякарта в повседневном обиходе.
Мультатули (Многострадальный) — псевдоним голландского писателя-гуманиста Эдуарда Дауэса Деккера (1820–1887), обличавшего колониальный режим голландцев в Индонезии.
Муэдзин — служитель мечети, громким и протяжным зовом собирающий мусульман на молитву.
Бечак — велорикша.
Яньван — в китайской мифологии владыка ада.
Келонг — сделанные из бамбука загоны для рыб, расставляемые на прибрежных отмелях.
Ян Сюн — один из персонажей классического романа «Речные заводи» (XIV в.); узнав о том, что его жена Пань Цяоюнь изменяет ему с даосским монахом, он с помощью своего друга заманивает жену и помогавшую ей служанку в горы и жестоко расправляется с ними. Этот эпизод составляет также содержание упоминаемой ниже пьесы Шэнь Цзыцзиня (1583–1665) «Убийство Пань Цяоюнь на горе Цуйпиншань».
«Черепаха» — в Китае прозвище обманутого мужа.
У-с тарший — другой персонаж того же романа, жалкий рогоносец, за которого мстит его младший брат, богатырь У Сун.
Инче — почтительное обращение, принятое среди малайцев.
Дато — титул высшего чиновника в Малайзии; после присвоения становится частью имени; жену его, соответственно, именуют Датин.
Ханг Туах — герой средневекового малайского героического эпоса.
Ритуальные деньги, которые сжигаются в храме во время моленья.
Сяньшэн — учитель, наставник. Почтительное обращение к старшему по возрасту.
Старая китайская поговорка, означает поверхностное отношение к чему-либо.
Мацзян — популярная на Дальнем Востоке и в Юго-Восточной Азии игра типа усложненного домино.
«Три листика» — карточная игра.
Западное Небо и Западные края — в китайской мифологии загробный мир.
Цзян Тайгун — персонаж древнекитайских сказаний. Цзян был простым рыбаком, но на склоне лет по воле государя стал его советником и полководцем.
Дамалу — одна из центральных улиц города.
Куйсин — в китайской мифологии название звезды и божества — покровителя словесности и искусств.
Дабогун — божество, которому поклоняются сингапурские китайцы и малайцы; считается покровителем города.
Чжэн Чжэньдо (1898–1957) — крупный китайский ученый-литературовед и общественный деятель.
В красной обертке обычно преподносят подарки к празднику.
Стамфорд-кэнэл — европейское название района Ворота Нарциссов.