Призыв памяти
Не забывай, не забывай, не забывай ярко-синего моря и всего, что связано с ним, не забывай ярко-черного рояля и всего, что связано с ним, не забывай ярко-белого Эльбруса и всего, что связано с ним, не забывай ярко-желтой яичницы и всего, что связано с ней, не забывай ярко-зеленого поля и всего, что связано с ним, не забывай ярко-красной, леденящей и пьянящей рябины и всего, что связано с ней, не забывай ничего голубого.
Призыв благородной души безвременно усопшего пуделя Августина
Безвременно не усыпайте, безвременно не усыхайте, безвременно не икайте, не рыгайте, безвременно не проклинайте, безвременно не искушайте, не жирейте, не пьянейте, не старейте, безвременно не молодейте, потому что и я усоп не безвременно, а просто пришло мне время погонять по рай-ским лугам за той мухой, которую я не обидел.
О, муж мой сраженный, вставай и пой в ряду первых рыцарей, люби и жди!
О, муж мой сраженный, вставай и рычи своими рычагами, лети своими летунами, коли своими колунами, вези своими везунами, плыви своими плывунами, люби и жди!
Вся наша огромная толпа стояла на холмах и в низине и смотрела в небо, где не было вначале ничего, а потом появилось нечто, и, падая с удивительным сверканием и трепетом, подобно листочку фольги, нечто – весьма маленький предмет – упало к ногам Великого-Салазкина.
Это была новенькая чистенькая металлиночка, похожая на консервный ножик, почти такая же, как та пятнадцатилетней давности, что была заброшена академиком в глубь болот.
– Протестую! – закричал вдруг из какого-то бочага невидимый Мемозов. – Мой сон затянулся. Рафик, клюнь меня в щеку! Нюра, прогавкай мне в ухо! Мик, нашатырного спирту! Тинктуру саксаула!
– Халтур-pa! – прокаркал в вентиляцию чей-то добрый старческий голос.
Орел удалялся в бескрайний простор к своим заоблачным миражам, неся в когтях косматую подругу по рабству.
Человек с протезом головы сорвал очки, оброс свалявшейся шевелюрой, в которой вполне могли бы спрятаться маленькие симпатичные рожки, и, глянув исподлобья сатирическим взглядом, обернулся вечно юным стариком Кимчиком Морзицером. В руках у него была лопата.
У всех в руках уже были лопаты, у всей нашей толпы, у всех героев этой повести, у Эрика Морковникова и у его жены Луизы, у Самсика Саблера и у Слона, и у Натальи, и у их главного сына Кучки, и у Вадима Китоусова, и у тианственной Маргариты, и у Крафаиловых, и у благородного Августина, у Телескопова, у Серафимы и у Борщова, у вылечившегося Агафона, у великана Селиванова и у гостей доброй воли Эразма Громсона, Велковески, Ухары, Бутан-ara и Кроллинга, у всех докторов, кандидатов, аспирантов, техников, студентов и даже у вахтера Петролобова, а главная лопата была у Великого-Салазкина.
– Начнем по новой, киты, – смущенно прокашлял старик и зашвырнул консервную металлиночку на желчный болотный лед, где она сделала пью-пью-пью и остановилась.
– Начнем по новой наш сюжет! – крикнул академик и вонзил лопату в мерзлый грунт пятнадцатилетней давности.
И все мы вслед за мной вонзили в наш грунт наши лопаты, и на этом сон Мемозова кончился – прорвались!
Разом в Пихтах зазвонили все телефоны, загудели все селекторы, забормотали все уоки-токи, затрубили все трубы. Так бывало всегда, когда в Железке совершалось важное открытие.
Кто-то из нас порвал локтем черные стены, и мы увидели в сверкающей снежной перспективе аллеи Дабль-фью улепетывающего Мемозова. Он мчался по снегу на велосипеде без шин, на смятых в восьмерки ободах, работал задком, клубился гривой и тогой, а над ним летел четырехсотлетний ворон Эрнест и подгонял бедолагу криком «Хал-тур-ра».
– Хал-турр-рра!
Так я отпускаю своего соперника Мемозова восвояси, ибо великодушие свойственно мне, как и всем моим товарищам по перу. А ведь что можно было с ним сделать! Подумать страшно…
Доверительности ради сообщаю читателям, что встретил своего антиавтора в Зимоярском аэропорту возле туалетной залы. Смиренным слезящимся тоном он попросил у меня трояк: не хватает, дескать, на билет. Как будто ничего и не было между нами! Что ж, подумал я, пусть летит подальше – для хорошей повести и трех рублей не жалко.
1973 г., Иткол – Москва – Нида – Москва
Кому-то дороги деньги и слава, А мне дороже всего ее имя… (англ.)
Пешеход всегда прав. Созвучно с известным «Customes is always right» – «покупатель всегда прав» (англ.).
Жесткие ребята (англ.).
Какую приправу предпочитаете, сэр? (англ.).
Знаменитое гетто, яростный бунт которого положил начало «самому жаркому лету» Америки. Последнее событие в Уотсе – окружение и расстрел полицией террористов из SLA, многочасовое телевизионное шоу на всю страну.
Venece – полутрущобный район вдоль одноименного пляжа. Там мирно живут негры, хиппи и старички евреи.
Поймай меня с «камчаткой»! (Игра созвучий) (англ.).
Уличное движение (англ.).
Внаем, без детей, без животных (англ.).
Бывший флагман атлантического флота, купленный сейчас городским управлением Лонг-Бич.
«Евреи за Христа!» (англ.)
А что насчет денег, свами? (англ.)
Деньги? Это дерьмо! Зеленое дерьмо! (англ.)
Движение за освобождение женщин и движение гомосексуалистов.
Охранник (англ.).
Это кончилось, кончилось, кончилось… (англ.). (Здесь и далее обладатель прияного баритона изъясняется в основном фразами из популярных песенок Фрэнка Синатры.)
Любовь и женитьба связаны вместе, как лошадь с повозкой… (англ.)
В один прекрасный вечер в битком набитой комнате вы можете увидеть незнакомца… (англ.)
Пойдем потанцуем, пойдем поиграем… (англ.)
Буквальный перевод: «будь осторожен» сейчас все чаще употребляется при прощанье, вроде «будь здоров», «пока» (англ.).
Летим со мной, летим со мной! (англ.)
Во веки веков (англ.).
L. B. J.! L. B. J.! How many babies did you kill today? (Эл-Би-Джей, Эл-Би-Джей, сколько ты сегодня погубил детей?)
«Хоррор-шоу» (представление ужаса) и «хорошо» – игра слов из романа Э. Берждеса «Заводной апельсин» (англ.).
J. J. J. junior – инициалы плюс «младший» (англ.).
Собираешься сегодня читать лекцию? (англ.)
Горячий кофе (англ.).
Добро пожаловать! (англ.)
UFO – unidentified flying object (англ.).
Переводится примерно как «временной барьер» по аналогии со «звуковым барьером» в авиации (англ.).
Недубовый парень (англ.).
Великая американская мечта (англ.).
«Освобождение женщин» (англ.).
К вашим услугам! (англ.)
Рожденный свободным! Свободным, как дующий ветер! Свободным, как растущая трава! Рожденный свободным! (англ.)
«Увеличение».
IT – неодушевленное «это». В аббревиатуре смысл шутки (англ.).
Движение хиппи (англ.).
Власть цветов! (англ.)
Занимайся не войной, а любовью! (англ.)
«Средняя Земля» (англ.).
Большое дело (широко распространенное многозначное выражение) (англ.).
Хичхайкинг – автостоп (англ.).
Высший средний класс (англ.).
Что за картина! (англ.)
США, военная авиация (англ.).
Красивый люд (англ.).
Винная лавка (англ.).
Народ, люди (англ.) – свойская форма обращения.
Разбитое поколение, битники (англ.).
Мы верим богу! Остальные платят наличными! (Типичная надпись в магазинах и салунах Дальнего Запада.) (англ.)