My-library.info
Все категории

Магда Сабо - Современная венгерская проза

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Магда Сабо - Современная венгерская проза. Жанр: Современная проза издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Современная венгерская проза
Автор
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
9 декабрь 2018
Количество просмотров:
215
Читать онлайн
Магда Сабо - Современная венгерская проза

Магда Сабо - Современная венгерская проза краткое содержание

Магда Сабо - Современная венгерская проза - описание и краткое содержание, автор Магда Сабо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В сборник включены роман М. Сабо и повести известных современных писателей — Г. Ракоши, A. Кертеса, Э. Галгоци. Это произведения о жизни нынешней Венгрии, о становлении личности в социалистическом обществе, о поисках моральных норм, которые позволяют человеку обрести себя в семье и обществе.На русский язык переводятся впервые.

Современная венгерская проза читать онлайн бесплатно

Современная венгерская проза - читать книгу онлайн бесплатно, автор Магда Сабо

Примечания

1

Перевод Ю. Гусева

2

Очевидно, жены императора Франца-Иосифа

3

«Маваут» — сокращенное название Венгерского бюро автомобильных перевозок.

4

«Малыш» — роман французского писателя А. Додэ (1840–1897).

5

Ференц-Йожеф — так звали в Венгрии императора Франца-Иосифа.

6

Фреголи — механическое раздвижное приспособление для развешивания белья.

7

Фраза из оперетты Целлера «Продавец птиц» (нем.).

8

Зита — жена последнего короля Венгрии, Карла IV, правившего в 1916–1918 гг.

9

Эрдей — венгерское название Трансильвании.

10

Гражданин Рима (лат.).

11

Пальма растет и под грузом (лат. пословица).

12

Имеется в виду Катон Младший (Утический) (I в. до н. э.) — политический деятель античного Рима, ярый сторонник республики.

13

То есть после падения Венгерской Советской республики 1919 года.

14

Скринии — ларцы (лат.). В античном Риме рукописные свитки хранили в ларцах.

15

Тирон — ученик и секретарь Цицерона.

16

При всех регалиях (лат.).

17

Имеется в виду одна из многочисленных реакционных молодежных организаций хортистской эпохи.

18

Античный актер (лат.).

19

Ныне — гор. Кикинда в Воеводине (СФРЮ).

20

Строки из стихотворения венгерского поэта Михая Томпы (1817–1868) «К аисту». Перевод В. Левика.

21

Имеется в виду остров Маргит на Дунае в Будапеште, место отдыха жителей столицы.

22

Варошлигет (Городская роща) — парковый район Будапешта.

23

Аноним (конец XII — начало XIII в.) — оставшийся неизвестным летописец, работавший при дворе короля Белы III, автор одного из первых венгерских литературно-исторических памятников на латинском языке «Деяния венгров».

24

Перевод А. и В. Смирновых

25

Имеется в виду «Авель в пуще» (1932), первая книга трилогии известного венгерского писателя Арона Тамаши (1897–1966), действие которой развертывается в Секейском крае (ныне входящем в состав Румынии).

26

Бем Йожеф (1794–1850) — видный деятель революции 1848–1849 гг., генерал народной армии, соратник Кошута. Пользовался популярностью у секейских крестьян.

27

Небольшая пещера в Секейском крае (ныне Румыния) на горе Водок. Из ее глубины выделяется углекислота и сероводород.

28

 Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу…

Гёте. Миньона (Перевод Б. Пастернака).

29

Мой дорогой господин (нем.).

30

Лимонных рощ в цвету (нем.).

31

Сударь, я также знаю (нем.).

32

На (нем.).

33

Высоко над городом, на высокой колонне, стояла статуя Счастливого Принца (англ.).

34

Прошу вас, не наступайте мне на мозоли. Курица, курицы (нем.).

35

Добрый, вечный, великолепный, пахуче-славный, лакомо-ядреный, придающий силы, сочно-огненный, полезный, пряный, ароматно-аппетитный, густой, вкусный, здоровый, дымящийся, молниеносный, неотразимый (нем.).

36

Принцесса Ирена Голландская (нем.).

37

Принцесса Сесиль Бурбон-Пармская (нем.).

38

Большое спасибо!.. (фр.)

39

Очень вам благодарен!.. (англ.)

40

Большое спасибо!.. (нем.)

41

Акционерное общество по иностранному туризму и перевозкам в Венгрии.

42

Доджемы — маленькие электромобили, вид аттракциона в луна-парке.

43

Перевод О. Россиянова

44

Уйпешт — пригород Будапешта.

45

Будафок — пригород Будапешта.

46

Человек играющий (лат.).

47

Фрёч — вино с содовой.

48

Честная игра (англ.).

49

Да (нем.).

50

Такова жизнь (фр.).

51

Перевод Е. Малыхиной

52

Церковь XIII века, известный памятник средневекового зодчества на западе Венгрии, неоднократно реставрировался.

53

Хольд — венгерская мера земли (ок. 0,57 га).

54

Так по традиции именуют корону венгерского короля Иштвана I после причисления его к лику святых (1083 г.). Во время второй мировой войны эта историческая реликвия исчезла; вскоре она оказалась в Америке, и после настоятельных требований венгерского правительства была возвращена венгерскому народу в 1978 г.

55

Селение в Австрии, место паломничества католиков к чудотворному образу Богородицы.

56

Город в 70 км от Будапешта.

57

«Кеверт» — смесь (от венг. — kevert). Имеется в виду смесь ликера с ромом.

58

«Для женщин», «Для мужчин», «Для матросов» (англ.).

59

Имеется в виду граф Иштван Сечени (1791–1860) — выдающийся политический деятель.

60

Старинный центр Буды, на горах над Дунаем.

61

То есть был в оппозиции правительству, проводившему пронемецкую, профашистскую политику.

62

Венгерские названия словацких городов Бардейов и Левоча.

63

Пригород Будапешта.

64

Надьатади Сабо Иштван (1863–1924) — политический деятель, защитник интересов богатого крестьянства, к обогащению которого и свелась в конечном счете связанная с его именем земельная реформа.

65

Дерево, посаженное Ракоци, дуб, под которым он, вождь освободительной войны против габсбургской Австрии, держал совет со своими полководцами и т. д. — любимая тема народных сказаний о Ференце Ракоци II (1676–1735).

66

Место, где 13 августа 1849 г. сложили оружие главные военные силы венгерской революционной национально-освободительной армии.

67

«Господь да пребудет в сердце твоем и на устах твоих, дабы исповедалась ты по обычаю в прегрешениях твоих. Аминь» (лат.).

68

Старинный графский род, многие представители которого играли выдающуюся роль в истории Венгрии.

69

День венгерской конституции.

70

нежелательными лицами (лат.).

71

перемещенные лица (англ.).

72

Пуста — степь с редко разбросанными хуторами.

73

Матяш Корвин (1443–1490) — венгерский король-просветитель.

74

Дожа Дёрдь (?-1514) — вождь грандиозного крестьянского восстания 1514 г., подавленного с чудовищной жестокостью; сам Дожа был сожжен на раскаленном железном «троне».

75

С городом Мохач связана одна из самых трагических страниц в истории Венгрии: в 1526 г. венгры потерпели там сокрушительное поражение от турецких полчищ.


Магда Сабо читать все книги автора по порядку

Магда Сабо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Современная венгерская проза отзывы

Отзывы читателей о книге Современная венгерская проза, автор: Магда Сабо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.