50
Сент-Джонз-Вуд — жилой район в северо-западной части Лондона к северу от Риджентс-парка. Из этого района идет прямая дорога в Хампстед, где живет героиня и где в детстве и юности жила Дафна дю Морье. Когда-то на этом месте был лес, названный по находившейся в нем церкви святого Жана (Джона).
Музей мадам Тюссо — лондонский музей восковых фигур. Открыт в 1802 г.; назван по имени основательницы. Первыми экспонатами музея были восковые фигуры жертв Великой французской революции. Позднее экспозиция значительно расширилась, одну из ее частей составила Комната ужасов с изображениями величайших преступников, которую детям посещать не рекомендуется. Одно время (1835–1884) музей был расположен на Бейкер-стрит, на которой впоследствии А. Конан Дойл поселил Шерлока Холмса.
«Бон репо» (фр. Bon Repos) — приятный отдых.
Викарий — в англиканской церкви — приходский священник.
Шабли — изысканное французское белое вино.
Новый мессия. — В ряде религий мессия — ниспосланный богом спаситель, который навечно установит свое царство. У христиан мессия — Иисус Христос.
…Иосиф тоже старался спрятать ее от людских глаз, стыдясь, что у нее ребенок. — Так по-детски наивно Мэри объясняет бегство Иосифа и девы Марии с младенцем в Египет.
…в небе будет большая звезда. — По преданию, в момент рождения Иисуса Христа взошла Вифлеемская звезда.
Набережная Виктории — одна из самых красивых набережных в Лондоне. Находится между Вестминстерским мостом и мостом Блэкфрайарз. Названа в честь королевы Виктории (1837–1901).
Мост Альберта — мост через Темзу, открытый в 1873 г. Назван в честь супруга королевы Виктории принца Альберта (1819–1861).
Баттерси — один из районов Лондона и парк на южном берегу Темзы.
…такси с поднятым флажком… — В описываемое время в Англии поднятый флажок на такси означал, что машина свободна.
«Юнайтед дэриз» — компания по производству и продаже молока и молочных продуктов, основана в 1915 г.
«Дейли Миррор» — ежедневная малоформатная газета, рассчитанная на массового читателя. Публикует много сенсационно-развлекательных и рекламных материалов. Основана в 1903 г.
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известен также как район художников.
Кингс-роуд — одна из центральных улиц в Челси, на которой расположено множество лавочек, бистро и антикварных магазинов.
Хром, сиена, вандик — названия масляных красок: хром — зеленая, сиена — желтая или коричневая, вандик — коричневая.
Паста «Боврил» — название пасты-экстракта из говядины для приготовления бутербродов.
Сиена — город в центральной Италии (область Тоскана), почти полностью сохранивший свой средневековый облик.
Увидеть Неаполь и умереть. — Перефразировка выражения: «Увидеть Рим и умереть».
Сити — коммерческий и финансовый центр Лондона.
Оукли-стрит — улица к северу от моста Альберта и Кингс-роуд.
С маслом (франц.).
Вам бы подошло имя Джек Расселл. — Мада имеет в виду Джека Расселла, который в середине XIX в. вывел новую породу терьеров (Терьер Джека Расселла).
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены многочисленные частные клиники.
…красноречивое V. Гадюка. — На голове гадюки имеются полосы, образующие подобие латинской буквы V, — отличительная черта внешнего вида гадюки.
Классическая школа — государственная или частная школа для детей от одиннадцати до восемнадцати лет, программа которой предусматривает изучение классических языков.
Репертуарный театр — театр с постоянной труппой, в афишу которого входит несколько спектаклей (в отличие от театров, где труппа набирается на одну постановку, которую играют ежевечерне).
Бэлморал — средневековый замок в Шотландии.
Беверли-Хиллз — предместье Лос-Анджелеса, где постоянно или временно проживают актеры Голливуда.
Звезды (франц.).
Сенсорная программа. — Технические нововведения, потрясшие кинематографический мир и повлекшие за собой события, описанные в рассказе, являются плодом фантазии автора. Идея сенсорных устройств (в оригинале feelies), видимо, заимствована у О. Хаксли («Прекрасный новый мир»).
Рокфеллеровский центр — крупнейший культурный центр в Нью-Йорке, субсидируемый династией Рокфеллеров.
Верещатники — заросли кустарников, преимущественно семейства вересковых (вереск, ерика); встречаются толокнянка, брусника, черника, мхи, лишайники. Верещатники распространены на песчаных и торфяных почвах в зоне умеренного влажного климата.
Истборн — небольшой город и морской порт в графстве Сассекс, на юге Англии.
«Школа злословия» — комедия английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816).
Виктория — район Лондона, примыкающий к вокзалу того же названия.
Вестминстерский собор — главный католический храм Великобритании. Построен в византийском стиле в 1895–1903 гг.
Фиделия — прозвище, образовано от английского слова «fidelity», что означает «верность», «преданность».
…под веточкой омелы… — На Рождество в английских домах подвешивают к потолку ветку омелы. По обычаю танцующая пара, оказавшись под веткой омелы, должна поцеловаться.
Челси. — См. примеч. № 64.
«Савой» — один из самых дорогих отелей Лондона со знаменитым рестораном.
Девоншир — графство в юго-западной Англии.
Эксетер — крупнейший город графства Девоншир.
Шропшир — графство в западной Англии.
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства английских газет.
Модельер (франц.).
Рекс Харрисон (род. 1908) — знаменитый английский актер.
Роковая женщина (франц.).
Йоркшир — графство в северной Англии.
Мейфэр — фешенебельный район в западной части Лондона, известен дорогими магазинами и отелями.
Уорикшир — графство в центральной Англии.
Даунинг-стрит, 10 — резиденция премьер-министра Великобритании.
Крит — остров в Средиземном море, один из центров эгейской (крито-микенской) культуры. В 67 г. до н. э. Крит захвачен Римом; в 395–823 гг. и в 961–1204 гг. — в составе Византии; в 823–961 гг. захвачен арабами; в 1204 г. завоеван крестоносцами и продан Венеции. С 1715 г. находился под властью Османской империи. С 1913 г. входит в состав Греции.