Эллери Квин — псевдоним американских писателей Ф. Даннэ и М. Б. Ли, авторов детективных произведений.
Хаксли Олдос (1894—1963) — английский писатель. Далее в рассказе упоминается его роман «Контрапункт».
Рамос-Мехиа — больница в Буэнос-Айресе. Названа в честь Хосе Мариа Рамоса Мехиа (1850— 1914), аргентинского врача-психиатра.
Милонга — здесь: танцевальный зал, кабаре.
Из книги
«Истории хронопов и фамов»
Диоскуры — в греческой мифологии: сыновья Зевса и Леды, братья-близнецы Полидевк и Кастор. Символ братской неразлучной дружбы. Диоскуры считались искусными укротителями коней. Сохранились многочисленные скульптурные изображения братьев с конями; самые знаменитые изваяния Диоскуров стоят в Риме у Квиринальского (ныне Президентского) дворца. Наверное, нелишне отметить: уменьшенные копии этих статуй находятся в Петербурге на Исаакиевской площади, у здания бывшего Конно-гвардейского манежа.
Амальфи — курортный город в Италии, на берегу Салернского залива (к юго-востоку от Неаполя).
…в квартале Пасифико… — то есть в Тихоокеанском квартале. Ирония заключается в том, что у Аргентины нет выхода к Тихому океану.
Гумбольдт — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь немецкого естествоиспытателя Александра фон Гумбольдта (1769-1859). В 1799-1804 годах Гумбольдт (совместно с Эме Бонпланом) совершил длительное путешествие по Центральной и Южной Америке. Эта экспедиция дала ценные научные результаты в области ботаники, зоологии, гидрологии.
Годой-Крус — улица названа в честь Томаса Годой Круса (1791—1852), аргентинского политического и военного деятеля, соратника Сан-Мартина.
Серрано — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Хосе Мариано Серрано (1788—1852), боливийского политического деятеля. Серрано принимал активное участие в работе конгресса, проходившего в июле 1816 года в аргентинском городе Тукуман и провозгласившего независимость Объединенных провинций Ла-Платы (Аргентины).
«Ла-Расон» — буэнос-айресская газета. Название газеты придает кортасаровской миниатюре дополнительную ироничность; на русский язык слово «razon» переводится как «разум, интеллект, здравый смысл, резон» и т.п.
Вискача — грызун семейства шиншилловых, похожий на зайца; здесь: персонаж латиноамериканского фольклора.
Канча-Райада — равнина в центральной части Чили, где в 1818 году армия Сан-Мартина потерпела поражение от испанских войск.
Араго — бульвар в Париже. Назван в честь Доминика Франсуа Араго (1786—1853), французского астронома, физика, политического деятеля.
Тукан (перцеяд) — птица отряда дятлообразных. Туканы распространены в Южной Америке от Мексики до Аргентины.
…в войне двух роз… — Намек на войну Алой и Белой розы 1455—1485 годов за английский престол между Ланкастерами (в их гербе — алая роза) и Йорками (белая роза).
Фонд Гуггенхейма — фонд, основанный в 1924 году американским финансистом Дэниэлем Соломоном Гуггенхеймом (1856—1930).
Тренке-Лаукен — см. примеч. 339.
…работа в ЮНЕСКО… — Приехав в Париж в 1951 году, Кортасар поступил на службу в ЮНЕСКО, где проработал многие годы синхронным переводчиком.
Мелвил Герман (1819—1891) — американский писатель, автор повестей и романов, посвященных морской тематике.
Корнфлекс — кукурузные хлопья.
Лавалье — площадь в центральной части Буэнос-Айреса. Названа в честь Хуана Лавалье (1797— 1841), аргентинского военного и политического деятеля, участника Войны за независимость. В 1828—1829 годах Лавалье был губернатором провинции Буэнос-Айрес.
Майская улица — улица в центральной части аргентинской столицы. Названа в память о Майской революции 1810 года (см. примеч. 34).
Набросок сновидения. — Не исключено, что при создании этой миниатюры Кортасар вспоминал повесть Достоевского «Дядюшкин сон».
Чорисо — свиная испанская колбаса.
Как дела, Лопес? — Лопес — одна из самых распространенных в испаноязычных странах фамилий (русский аналог — Иванов, Петров, Сидоров).
…рука Антония искала… — Речь идет о любви Марка Антония к Клеопатре. Отсылка либо к «Антонию и Клеопатре» Шекспира, либо к получившему широкую известность голливудскому фильму «Клеопатра».
Лаприда — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Франсиско де Лаприды (1780—1829), аргентинского государственного деятеля. (О нумерации домов см. примеч. 13.)
Каракалла Септимий Бассиан (186—217) — римский император с 211 года.
…какой великий артист погибает… сим победишь… — Крылатые слова, связанные с историей Древнего Рима. «Какой великий артист погибает» — слова Нерона, сказанные им незадолго до вынужденного самоубийства. «Квинтилий Вар, верни легионы» — слова императора Августа, которые он произнес, узнав о разгроме германскими племенами войск римского полководца Квинтилия Вара в Тевтобургском лесу. «Муж всех жен и жена всех мужей (бойся мартовских ид)» — фразы, относящиеся к Юлию Цезарю; первая — в связи с тем, что Цезарь был бисексуален; вторая — предостережение гадателя Спуринны, предсказавшего Цезарю гибель в мартовские иды (то есть 15 марта). «Деньги не пахнут» — слова императора Весписиана, сказанные им в оправдание того, что он ввел налог на общественные уборные. «Сим победишь» — надпись на кресте, который увидел на небе Константин Великий перед сражением в Риме у Мульвийского моста в 312 году (при Константине христианство стало официально дозволенной религией).
Густав — здесь: Густав VI Адольф (1882—1973), король Швеции с 1950 года. Согласно этикету, шведский король вручает лауреатам Нобелевской премии золотые медали.
…Рим, город Фаустины… — Вероятно, имеется в виду либо Фаустина, жена римского императора Марка Аврелия, либо Фаустина, жена Антонина Пия (на Римском форуме сохранился храм Антонина и Фаустины).
…свинцовые палочки сидящего писца… — Вероятнее всего, имеется в виду знаменитая древнеегипетская «Статуя царского писца Каи», ныне хранящаяся в Лувре.
И Марат в своей ванне. — Намек на картину французского художника Жака Луи Давида (1748—1825) «Смерть Марата».
…они прошли среди моря, а фараон проклинал их на берегу… — Библейская аллюзия (см.: Исх. 14).
Пирамида — в Буэнос-Айресе: обиходное название Дома правительства, расположенного на Майской площади.
Минос — царь Крита; в афинских преданиях — враг и поработитель греков.
Пасифая — жена Миноса. Из мести могущественному Миносу Посейдон заставил Пасифаю совокупиться с огромным морским быком (по другой версии, в образе быка предстал сам Посейдон). От этой связи и родился Минотавр — полубык-получеловек.
Кноссос — город в северной части Крита.
…ты в своего отца. — Отцом Тезея являлся Эгей, афинский царь.
Арахна — лидийская девушка, дерзнувшая вызвать Афину на состязание в ткачестве. Афина, увидев, что Арахна искуснее ее, превратила рукоделицу в паука.
Пеплум — одежда древних гречанок и римлянок, надевавшаяся поверх туники.