57
Частично верующий (лат.).
Так! Ну! Так-так! (нем.).
Благодарим! Господин! Да здравствует великий император! (лат.).
Да ослабнут врата преисподней (лат.).
Да погибнут! Да погибнут! (лат.).
Да приидет! Да приидет скоро! (лат.) Приди, Иисус, приди! (нем.).
Свидетель двух смертей профессор Паули (лат.).
Принимаю и одобряю, и да возрадуется сердце мое (лат.).
См. сказанное в предисловии по поводу этого места.
Теперь это полностью доказано и не подлежит никакому сомнению (нем.).
Итак, отцы, отныне мы едины во Христе (лат.).
Сила пребудет нераздельной, если обратится в землю (лат.)
Стих. Толстого.
«Глас хлада тонка»– выражение славянской Библии.
А. А. Фет, которого исключительное дарование как лирика было по справедливости оценено в начале его литературного поприща, подвергся затем продолжительному гонению и глумлению по причинам, не имеющим никакого отношения к поэзии. Лишь в последнее десятилетие своей жизни этот несравненный поэт, которым должна гордиться наша литература, снова приобрел благосклонность читателей и критиков. Первым публичным выражением этой перемены в отношении к нему было суждение Академии наук, удостоившей полной Пушкинской премии его переводы из Горация и Гете. Это признание его заслуг имело для Фета особенное значение потому, что было связано с именем боготворимого им Пушкина (сюда относятся слова «сам орел поэзии родимой»).
Волна, разлученная с морем (итал.)
Свет с Востока (лат.).
Или Деир, по неправильной греческой транскрипции, – равнина в Халдее близ Вавилона. (Примеч. Вл. Соловьева.)
Приветственный клич вождю па гаэльском языке. Эта песня есть почти буквальный перевод из Вальтера Скотта (Lady of the Lake).
Я позволил себе изменить принятое ударение. Ошибки против духа языка тут нет, так как вполне аналогичное слово волк сохраняет ударение на первом слоге и в косвенных падежах. Основание для произношения волком и полком есть единственно только usus – tyranniis (обычай – тиран (лат.).) и в этом случае (иначе в каком же?) вступает в свои права licentia poetica (поэтическая вольность (лат.).)
Книга эта еще готовится к печати.
Эта известная элегия (вольный перевод с английского) была написана В. А. Жуковским осенью 1802 г., в селе Мишенском, близ Белева, и напечатана в «Вестнике Европы» Карамзина (ч. 6, № 24,стр. 319). Несмотря на иностранное происхождение и на излишество сентиментальности в некоторых местах, «Сельское кладбище» может считаться началом истинно-человеческой поэзии в России после условного риторического творчества Державинской эпохи.
Стих Жуковского.
Вечная женственность (нем.)
Гностический термин.
См. стихотворение «Земля-владычица! к тебе чело склонил я...»
Она этой строфы была простою маленькой барышней и не имеет ничего общего с тою ты, к которой обращено вступление.
Здесь: с иронией (лaт.).
Стих Лермонтова.
Стихи Полонского:
Но боюсь, если путь мой протянется
Из родимых полей в край чужой,
Одинокое сердце оглянется
И забьется знакомой тоской.
Призраки (франц.)
Не скрою от читателя, что цель моего «Пророка»– восполнить или, так сказать, завершить соответствующие стихотворения Пушкина и Лермонтова. Пушкин представляет нам пророка чисто библейского, пророка времен давно минувших, когда, с одной стороны, прилетали серафимы, а, с другой стороны, анатомия, находясь в младенчестве, не препятствовала вырывать у человека язык и сердце и заменять их змеиным жалом и горячим углем, причиняя этим пациенту лишь краткий обморок. Пророк Лермонтова, напротив, есть пророк настоящего, носитель гражданской скорби, протестующий против нравственного упадка общественной среды и ею натурально изгоняемый. Согласно духу современности, в стихотворении Лермонтова нет почти ничего сверхъестественного, ибо хотя и упомянуто, что в пустыне пророка слушали звезды, но отнюдь не говорится, чтобы они отвечали ему членораздельными звуками. Мой пророк, наконец, есть пророк будущего (которое, может быть, уже становится настоящим), в нем противоречие с окружающею общественной средой доходит до полной несоизмеримости. Впрочем, я прямо продолжаю Лермонтова, как и он продолжал Пушкина. Но так как в правильном развитии всякого сюжета третий момент всегда заключает в себе некоторое соединение или синтез двух предшествовавших, то читатель не удивится, найдя в моем, третьем пророке, мистический характер, импонирующий нам в пророке Пушкина, в сочетании с живыми чертами современности, привлекающими нас в пророке Лермонтова. Но пусть дело говорит за себя.
Рифма, простительная только в импровизации, но слово недурное.
Не следует разуметь буквально.
Следует разуметь более чем буквально, кроме собак дворовых имея в виду и собак духовно-литературных.
Смотри статью «Первая ступень в пользу домашних насекомых»
По свидетельству древних писателей, римские щеголихи весьма любили терпентинное масло, придающее запах фиалки таким выделениям организма, которые натурально этого запаха не имеют.
En tout bien tout honneur, honni soit qui mal у pense. (Примеч. Вл. Соловьева.) – Каждому по заслугам, и да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает (фр.)
От греческого «ληθοξ» или от русского «летать».
Все-таки (франц.).
Из неоконченного (франц.)
Священный обычаи у индусов.
Это не означает порицания. Статью твою о времени и третью, как вторую, в общем одобряю. Частные возражения сообщу при свидании.
Продолжение следует (франц ).
Под Кутузовым можно разуметь ad libitum (по желанию (лат.) покойного фельдмаршала князя Смоленского, а равно нынешнего директора трех банков и певца смерти.
Под тульским архиереем сии лукавые и нечистые твари разумеют покойного преосвященнейшего Никандра, который настолько упростил свое миросозерцание, что у всякой женщины осматривал лишь «обыкновенное женское лицо».
Приписываемое В.С. Соловьеву
Приписываемое В.С. Соловьеву
Жизнь входит (франц.).
Дайте мне руку (франц.).
Я не могу больше (франц.).
Боже, какой он дурак (франц.).
На помощь, на помощь! (франц.).
Если так (франц)