Мы меняемся в них (лат.).
«Prosto z mostu» — литературный еженедельник, издававшийся в Варшаве (1935–1939), конкурировавший с «Ведомостями» (см. примечание 6)
Поэтическое объединение, образовавшееся в 1919 году и просуществовавшее до конца 1930-х годов. В него входили Ю. Тувим, Я. Лехонь, А. Слонимский, К. Вежиньский, Я. Ивашкевич. Тематикой и поэтическим языком группа стремилась связать поэзию с повседневностью и тем самым охватить многообразие проявлений жизни.
«Захват власти» (франц.) — роман (1953); на польском языке вышел в 1955 г. («Zdobycie Władzy»).
Рассказ Гомбровича, впоследствии вошедший в сборник «Бакакай».
Еженедельник, информационный орган Польской Армии в Советском Союзе, затем Второго корпуса Польских Вооруженных Сил, начал выходить в декабре 1941 г. (Бузулук, Иран, Ирак, Палестина, Италия, Бельгия), с 1946 г. издается в Лондоне.
Здесь требуется пояснение к слову «пупа», которое подавляющее большинство читателей Гомбровича, как и рецензент из «Белого Орла», воспринимает как эвфемизм для слова «dupa» (жопа). Но сначала отрывок из книги Гомбровича «Польские воспоминания» (Wspomnienia polskie): «Возможно, лишь немногим в Польше я известен по основательному чтению моих произведений, довольно трудных и эксцентричных. Больше таких, кто обо мне просто слышал, и для них я прежде всего автор „gęby“ и „pupy“ — под знаком этих двух мощных мифов я вошел в польскую литературу. Но что значает „сделать кому-нибудь gębę“ или „сделать кому-нибудь pupę“? „Сделать gębę“ — это нацепить на человека уродующую его маску, обезобразить его… если, например, человека неглупого я трактую как глупца, а человеку доброму приписываю преступные намерения, то я тем самым делаю им gębę. А „сделать пупу“ — практически идентичная операция, с той лишь разницей, что здесь взрослого трактуют как ребенка. Как видно, обе эти метафоры связаны с деформацией, которой человек подвергает другого человека». Гомбрович нигде не поясняет этих терминов. Попробуем это сделать сами, исходя из смысла вышеприведенного отрывка. Слово «пупа» — «детское» воспроизведение запрета («низя»), который взрослые говорят им на «серьезном» языке: «tu ne peux pas» или просто «peux pas». Аналогично дело обстоит с «gęba» (рожа, морда, харя) — значением которого является «безобразие, уродство» («hideur»); а обезобразить кого-либо, сделать ему gębę — faire d’hideurque — главная тема В. Гомбровича, ставшая заглавием его первого романа.
Здесь: правила поведения (франц.).
Клуб в Буэнос-Айресе, в зале которого Гомбрович выступал с лекциями по литературе.
Всегда верной (исп., лат.).
Априори (франц.).
Верю, ибо абсурдно (лат.).
Лаицизм — светскость, нерелигиозность.
Здесь: способ существования (лат.).
Любителя (исп.).
Переводчик — предатель (um.), т. е., не каждому переводу можно верить.
Движущий дух (лат.).
Речь идет о пьесе В. Гомбровича «Венчание».
Имеется в виду Адам Мицкевич.
Без лишних слов (франц.).
Здесь: напоминания о смерти (лат.).
«Человек бунтующий» (франц.).
Прием в саду с легкими закусками, чаем и танцами (англ., франц.).
Просто (франц.).
Зигмунты — семейство Зигмунта Грохольского; такое — по имени главы семьи — собирательное обозначение всей семьи принято в Польше.
В первом браке (лат.).
Девушек в цвету (франц.).
Высшего общества (франц.).
Здесь: стиль (франц.).
Светлостью (титул; нем.).
В курсе (франц.).
«Но где снега былых времен?» (франц.) — строка, рефреном повторяющаяся в «Балладе о женщинах былых времен» Франсуа Вийона (1431–1463).
От нем. Sonntagsjäger — горе-охотник.
В исламе освобождение от соблюдения религиозных предписаний в условиях угрозы жизни правоверного.
Торжественной мессой (лат.).
«Варшавский курьер» — популярная в довоенной Польше газета.
Дионис Масколо. «Коммунизм: Отношение и общение, или Диалектика ценностей и потребностей» (франц.).
«Фердыдурке» — первый (1938) роман В. Гомбровича.
Здесь: задним числом (лат.).
Созданное в 1895 г. и просуществовавшее до начала войны женское просветительское общество.
Франц. «Preuves» — интеллектуальный журнал антикоммунистической направленности, издававшийся Конгрессом свободной культуры, международной организацией интеллигенции либерального толка.
Кофе с молоком (исп.).
Глас Народа (лат.).
Третьего не дано (лат.).
Светскости (франц.).
Какая утонченность чувств (франц.).
Роман-гротеск Чеслава Страшевича о польских эмигрантах и жизни в ПНР (1953).
Статья-ответ В. Гомбровича критикам романа «Транс-Атлантик», помещенная в парижской «Культуре» № 1 (51) за 1952 г.
Крайности сходятся (франц.).
Загородное имение, поместье (исп.).
Волей-неволей (лат.).
Эвоэ — греческое восклицание.
Смотри (лат.).
Пимко — персонаж романа «Фердыдурке», символ начетничества.
Ради эпатажа (франц.).
Города Света (франц.).
Весьма изысканная, изящная (франц.).
«GAL» («Gdynia-American Line») — пароходная компания, осуществлявшая трансатлантические рейсы.
Другом Хороманьского (исп.).
Кафе в Варшаве.
Между нами говоря (франц.).
О европейской любви (франц.).
Одна из центральных улиц Буэнос-Айреса.
Ретиро — район Буэнос-Айреса.
Утонченны (исп.).
Жизненный порыв (франц.).
Польский писатель (исп.).
Здесь: помощь, решение проблемы натиском, «всем миром» (исп.).
О вкусах не спорят (лат.).
Педерасты (исп.).
Вечно женственным (нем.).
Коридон — античный пастушок, символ гомосексуальной любви.