17
Первое к Коринфянам, тринадцать (Послание апостола Павла) — «А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь: но любовь из них больше» (13 : 13).
…словом из шести букв… — в оригинале каламбур: эвфемизм four-letter words означает нецензурные слова; в слове love тоже четыре буквы.
Agaре, Саritas, Mahakaruna (греч., лат., сакскр.) — синонимы, обозначающие духовную любовь.
Амаликитяне — библейский народ, живший к югу от Ханаана, враждебный евреям и истребленный ими; здесь — неверные.
Маунт-Вилсон — в США, около г. Пасадены, находится Маунт-Вилсоновская астрономическая обсерватория, исследующая физику Солнца, звезд и внегалактических объектов.
«Падение дома Ашеров» — рассказ Э.По. Рут пересказывает его, иногда воспроизводя дословно целые фразы.
Может, хватит сидеть во прахе? — ср. Книга Иова, 7 : 21: «…ибо, вот, я лягу в прахе завтра поищещь меня, и меня нет».
Он корчится! корчится!.. — Рут не совсем точно цитирует строки из «Червя-победителя».
Ad majorem Dei gloriam — К вящей славе Господней (лат.) — девиз иезуитов, оправдывающий преступления, творимые во имя Божье.
Ad majorem hominis degradationem — К вящей деградации человеческой (лат.)
Правило тройки — математическое правило, согласно которому произведение средних членов пропорции равно произведению крайних ее членов; используется для нахождения четвертого, неизвестного члена пропорции, когда заданы три остальных.
…post hoc или propter hoc… — после этого или вследствие этого (лат.) — Имеется в виду латинская формула post hoc, ergo propter hoc (после этого, значит вследствие этого), применявшаяся в схоластических прениях для обозначения неправильного вывода из случайной последовательности событий.
Одюбоновское общество — ученое общество, названное в честь американского орнитолога Дж.Дж.Одюбона (1785-1851).
Я есмь Сущий — ответ Бога Моисею (Исх 3 : 14).
«Le Shocking de Schiaparelli», «Femme» — марки французских духов.
А пока есть смерть, есть надежда — перефразировка латинского изречения «Dum spiro, spero» («Пока дышу, надеюсь»).
Вавилонская блудница — образ из Откровения Иоанна Богослова (17 : 4-5).
Поздневикторианский бунт — новые художественные течения конца XIX в.
«Долорес» — стихотворение Ч.Э.Суинберна, «Саломея» — драма О.Уайльда.
Категорический императив — центральное философское понятие в этике И.Канта, безусловное общеобязательное правило поведения.
Лола Монтес (сценический псевдоним Марии Гилберт, 1818-1861) — авантюристка и «испанская» танцовщица, стяжавшая международную известность благодаря связи с баварским королем Людвигом I.
знаменитая любовница, роковая женщина — франц.
Джон Хопкинс (1795-1873) — американский финансист и филантроп, основатель бесплатной больницы и университета в Балтиморе, названных его именем.
Кофе с молоком (франц.).
Хайбол — алкогольный напиток с содовой и льдом в высоком бокале.
Пиаже Жан (1896-1980) — швейцарский психолог.
Дьюи Джон (1859-1952) — американский философ, один из ведущих представителей прагматизма.
Монтессори Мария (1870-1952) — итальянский педагог. Разрабатывала методы развития органов чувств у детей дошкольного и младшего школьного возраста. Сторонница свободного воспитания.
Бертон Роберт (1577-1640) — английский философ-моралист, автор трактата «Анатомия меланхолии», где обсуждаются также и любовные переживания.
Эллис Хевлок (1859-1939) — английский ученый и писатель, автор шеститомного труда «Исследование психологии секса».
Крафт-Эбинг Рихард фон (1840-1902) — немецкий психиатр, автор труда «Сексуальная психопатия».
Незанятый, выметенный и убранный… семь других духов… — Одна из притч Иисуса гласит: «Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит. Тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным. Тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там» (Мф 12 : 43-45; Лк 11 : 24-26).
Андре Роббер де Нерсья (1739-1800) — французский писатель и поэт, автор скабрезных, порнографических сочинений.
Воскрешение Лазаря — чудо, сотворенное Иисусом Христом: воскрешение человека через четыре дня после смерти (Ин 11).
Сила вышла из вас. Как из возлюбленного Господа нашего… Ср.: «В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?» (Мк 5 : 30) — и далее; тот же эпизод излагается и в Лк 8.
Мередит Джорд (1828-1909) — английский писатель.
И потаенные струи наших душ сольются… — Строка из поэмы П.Б.Шелли «Эпипсихидион».
Лары и пенаты — в римской мифологии покровители семьи и домашнего очага.
Пятидесятница — христианский праздник, отмечающий сошествие Святого Духа на апостолов в пятидесятый день после вознесения Христа.
Святые голуби — крещение Христа и эпизод последующего явления Святого Духа в обличье голубя описаны во всех четырех Евангелиях.
Манихейцы — последователи религиозного учения, основанного у III в. Мани (по преданию, проповедовал в Персии, Средней Азии, Индии). В основе манихейства — дуалистическое учение о борьбе добра и зла, света и тьмы как изначальных и равноправных принципов бытия. Телесное и вещественное манихейцы относили к царству тьмы.
Лурдский грот — грот во французском городе Лурде, где находится источник целебной святой воды.
Исцеленный рогоносец (франц.)
Всяких женщин красит то же… — Уильям Блейк, стихи из записной книжки (1793 г., No41). Риверс цитирует стихи не дословно.
Престолы, Господства, Власти — по учению христианского богослова Псевдо-Дионисия Ареопагита («О небесной иерархии»), третий, четвертый и шестой из девяти «чинов архангельских»; ангелы в узком смысле слова — младший девятый чин. Эта же иерархия приводится в «Божественной комедии» Данте («Рай», XXVIII).
«Что вы читаете, мой господин?» — «Слова, слова, слова». — Разговор Полония и Гамлета («Гамлет», акт II, сц. 2).
Двадцатичетырехкаратное молчание — карат здесь мера содержания золота в сплавах, 1/14 массы сплава. Чистое золото соответствует 24 каратам.
…Джордж Вашингтон и вишневое деревце. — Намек на историю из детства Вашингтона: когда ему подарили новый топорик, он срубил им вишневое деревце и сам признался в этом поступке.
…могу шутя любую трудность одолеть. — Строка из баллады о Джоне Гилпине, герое юмористической баллады английского поэта Уильяма Каупера (1731 — 1800).
Шредингер Эрвин (1887-1961) австрийский физик-теоретик, один из создателей квантовой механики.
Планк Макс (1858-1947) — немецкий физик. Томсон Джозеф Джон (1856-1940) — английский физик.
Голос и больше ничего (лат.).