813
почва (франц.).
офранцужены (исп.).
теперь или никогда (итал.).
острове Уайт (англ.).
общественное положение (франц.).
да (англ.).
да (нем.).
хорошо (англ.).
облик (лат.).
в области теории (нем.).
в кутузку (франц.).
в полном сборе (франц.).
Ну вот, а вы еще говорите об этой отвратительной стране с ее проклятою свободой! (франц.).
грубая сила на службе у черного фанатизма? (франц.).
и предводитель шайки (франц.).
В пояснение того, что мой красный приятель употреблял в разговоре с полисменом, слово «monsieur», чтобы не употреблять во зло слово «citoyen», — надо вот что рассказать. В одной из темных, бедных и нечистых улиц, лежащих между Сого и Лестер-сквером, где обыкновенно кочует недостаточная часть эмиграции, завел какой-то красный ликворист небольшую аптеку. Идучи мимо, я зашел к нему, взять седативной воды. За прилавком сидел он сам, высокий, с грубыми чертами, густыми, насупленными бровями, большим носом и ртом несколько на сторону. Настоящий уездный террорист 94 года, к тому же и бритый. — «Распалевой воды на шесть пенсов, monsieur», — сказал я. Он отвешивал какую-то траву, за которой пришла девочка, не обращая никакого внимания на мой вопрос, я мог досыта налюбоваться этим Collot dHerbois, пока он, наконец, припечатал сургучом уголки бумажного пакета, надписал и потом довольно строго обратился ко мне с «platt-il?» (что прикажете? (франц.)) — «Распалевой воды на шесть пенсов, — повторил я, — monsieur». Он посмотрел на меня с каким-то свирепым выражением и, оглядев с головы до ног, важным и густым голесом сказал мне: «Citoyen, sll vous platt!» (Гражданин, пожалуйста! (франц.)) (Прим. А. И. Герцена.)
это я, «сударь», ибо я, конечно, воздерживаюсь от того, чтобы называть такую сволочь «гражданином» (франц).
начальник полицейских (франц.).
Да здравствует демократическая и социальная республика! (франц.)
Ну! Это остановка в грязи… это ненормально! (франц.)
уравнительных (от франц. egalitaire.).
скромный (франц.).
Здесь: людей свободных профессий (франц.).
Не играйте с огнем. (Буквально; не будите спящей кошки) (франц.).
столичной полиции (англ.).
— Зачем вы испортили вашего «Chiffonnier», навязав ему в. конце счастливую развязку — портящую и нравственность пьесы и ее артистическое единство? — спросил я раз Пиа. — Затем, — отвечал он, — что если б я огорчил парижан мрачной судьбой старика и девушки, на другое представление никто бы не пошел. (Прим. А. И. Герцена.)
Революционная коммуна (франц.).
в стране неверных (лат.).
бывшим изгнанником и бывшим поляком (франц.).
юрист (англ.).
королеве (от англ. queen).
домашнего обыска (франц.).
чрезвычайно живой (франц.).
он все уяснил для себя (нем.).
Все это, за исключением некоторых добавок и поправок, писано лет десять тому назад. Я должен признаться, что последние события заставили меня отчасти изменить мое мнение о Луи Блане. Он действительно сделал шаг вперед — и, как следовало ожидать от якобинских старообрядцев, — он ему не прошел даром.
— Что делать, — говорил еще мне в разгар Мехиканской войны Луи Блан, — честь нашего знамени компрометирована.
Мнение чисто французское и совершенно противучеловеческое. Видно, оно сильно мучило Луи Блана. Через год, за обедом, который давал в Брюсселе В. Гюго после издания «Les Miserables», Луи Блан в своей речи сказал: «Горе народу, когда его понятие о чести вообще — не совпадает с понятием военной чести». Тут был целый переворот. Он-то и обличился при начале последней войны. Энергические, полные меткости и истины статьи Луи Блана, помещаемые в «Le Temps» возбудили грозу «Sieclen» и «Opinion National» — они чуть не выдали Луи Блана за австрийского агента — и выдали бы совсем, если б он не пользовался действительно заслуженной репутацией — чистоты.
Не даром достается французам прогресс. (Прим. А. И. Герцена.)
До чего доходило остервенение хранителей порядка в этот день, можно измерить тем, что Национальная гвардия схватила на бульваре Луи Блана, которого вовсе не следовало арестовать и которого полиция тотчас велела освободить. Видя это, национальный гвардеец, державший его, схватил его за палец, врезал в него свои ногти и повернул последний сустав. (Прим. А. И. Герцена.)
«История десяти лет» (франц.).
закон Линча (англ.).
«Всемирное братство, как основа всемирной республики. — Долой наемный труд и да здравствует солидарность народов!» (франц.)
«Для меня, видите ли, республика не форма правления, это — религия, и она тогда только будет истинной республикой, когда будет религией.» — «И когда религия станет республикой.» — «Непременно!» (франц.)
театральный эффект (франц.).
набата (франц.)
вопрос чести (франц.).
самодовольства (франц.).
отмены (от франц. revoquer).
сельского стражника (франц.).
Я был в Ницце во время варского и драгиньянского восстания. Двое крестьян, замешанных в дело, пробрались до реки Вара, составляющей границу. Тут они были настигнуты жандармом. Жандарм выстрелил в одного из них и ранил в ногу — тот свалился, в это время другой пустился бежать. Жандарм хотел раненого привязать к лошади, но, боясь упустить того, он выстрелил в голову a bout jportant (в упор (франц.)) раненому; уверенный, что убил его, он поскакал за другим. Изуродованный крестьянин остался жив. (Прим. А. И. Герцена.)
помятыми (от франц. chif fanner).
В следующей главе два процесса работника Бартелеми. (Прим. А. И. Герцена.)
«Гренадеры, вперед, к оружию! Шагом мэрш… в штыки!» (франц.)
Шаррьер, на улице Медицинской школы (франц.).
«Благо народа» (лат.).
«Храни императора» (лат.).
полном облачении (от лат. ornafum).
переливания (от франц. transfusion).
«выйдет на свет божий» (нем.).
Да погибнут те, кто раньше нас высказал сказанное нами (лат.).
управления (от англ. board).
лавочниками (франц.).
Смотрите сюда, на этот портрет и на тот… Кудри Гипериона, чело самого Юпитера, взгляд, как у Марса… Посмотрите теперь на другой, вот ваш супруг (англ.).