— Он убьет его! …Убьет его! — Внезапно микрофоны зрителей заработали. Я ослаб и позволил Мишке утащить себя с площади. Свернув за угол, мы побежали…
Проснувшись, я позвонил Мишке. Тот спал еще, но сориентировался быстро.
— А, это ты, убивец…
— Где книги?
— Они остались у тебя. — Мишка зевнул.
— У меня их нет.
— Тогда они остались в кафе… — Мишка зевнул два раза подряд.
— В каком кафе, Мишка?
— Я не знаю названия, но помню визуально местонахождение… Подожди, дай подумать… — Он там зашевелился, должно быть переворачиваясь.
— Давай-давай, рожай.
— Где-то на одной из улочек, впадающих в пляс Репюблик. — В Репюблик впадает с десяток улиц.
— Из этого кафе видна спина статуи на площади… Ну ты и агрессивный! Никогда больше не буду с тобой пить. Даже за денежное вознаграждение. Только чудом у Помпиду не оказалось полиции.
Я не стал слушать его ворчание, я положил трубку, побрился, надел темные очки поверх разбитого носа, поднял воротник плаща и спустился в улицы.
В Париже шел дождь. Дождь не мешал, однако, маневрам целой толпы прохожих на пляс Репюблик… Оказалось, что только из одной улицы видна спина статуи (фас и бока были видны из многих). Два кафе располагались на ней. В первом бармен ответил мне, не колеблясь: «Нет, мсье, вы у нас не были вчера вечером». Во втором кафе, также не колеблясь, бармен сказал: «Да, вы у нас были и не заплатили, мсье».
— Я извиняюсь, я заплачу, — сказал я. — Скажите, не оставил ли я у вас книги?
— Оставил, — равнодушно сказал бармен и вытер мокрые руки о полотенце, болтающееся у пояса фартука. — Эй, Гастон, где книги?
— В шкафу, — ответил хмурый детина, названный Гастоном.
Бармен, порывшись в шкафу, извлек две замызганные, заляпанные грязью и вином книжки.
— Это все?! Со мной был целый пакет книг!
— Все, мсье. Все, что вы оставили.
Я вздохнул. У меня не было оснований сомневаться в словах бармена. На кой ему нужны книги, да еще на русском языке.
— Я был очень пьян? — смущенно спросил я, выкладывая монеты на прилавок.
— Ты еще спрашиваешь! — Бармен покачал головой. Безо всякого осуждения, впрочем.
— Победы, коварны оне, над прошлым любимцем шаля, — справедливо написал когда-то великий поэт Велимир Хлебников. Через одиннадцать месяцев в подобной же уличной драке мне проломили лоб. Некрасивая вогнутость повествует теперь всему миру о моей неразумности.
Chez moi (франц.) — к себе.
«Mille feuilles» (франц.) — «Тысяча листьев».
Taintement, a nous deux! (франц.) — А сейчас, кто кого!
Je t'appel Edouard (франц.). — Меня зовут Эдуард.
Electrochof fage (франц.) — электрообогреватель.
Chambre de bonnes (франц.) — «комнаты для служанок» — обыкновенно помещаются на самом верхнем этаже, под крышей.
Та gueule! Salope! (франц.) — Заткнись! Блядь!
Chez (франц.) — здесь в значении: у издательства «Рамзэй».
Pate (франц.) — паштет.
Риэт (франц.) — тушенка.
Макро (франц.) — сутенер.
Bonjour, je suis votre voisin. Voulez-vous coucher awec moi? (франц.) — Здравствуйте, я ваш сосед. Вы хотите выспаться со мной?
What are you doing, Marco!? (англ.) — Что ты делаешь, Марко?
Actions (англ.) — действия.
HLM — специальные дома для малоимущих.
Alarme (франц.) — сигнализационная система.
«Поляр» (франц.) — то есть полицейские фильмы.
То есть замышляют.
Voiture (франц.) — в автомобиле.
Fait divers (франц.) — так называется отдел происшествий во французских газетах.
Is anybody there? (англ.) — Кто-нибудь есть здесь?
I beg your pardon (англ) — Молю вашего прощения.
Truck-drivers (англ.) — водители грузовиков.
God bless him (англ.) — Благослови его Бог.
Bateau (франц.) — корабль, баржа.
Put me down (англ.) — унизить меня.
Old fashion californian style (англ.) — устарелый калифорнийский стиль.
Good to see you, boys. Welcome. I like Russians (англ.) — Хорошо видеть вас, ребята. Добро пожаловать. Мне нравятся русские.
Trash books (англ.) — бросовые книги, мусорные книги.
Old beach! (англ.) — Старая сука!
I will be around (англ.) — Я буду в окрестностях.
Hells Angels (англ.) — «Ангелы Ада», известная банда мотоциклистов.
Country boy (англ.) — провинциал.
spare ribs (англ.) — свиные ребра.
…country (англ.) — в провинции.
Recepissé (франц.) — вид на жительство.
Flics (франц.) — полицейский.
Tir en rafale (франц.) — стрельба очередями.
Son (англ.) — сын.
Take a dime (англ.) — Возьми монету.
Male (англ.) — cамец, он.
«Russian anarchist type. Emotionally unstable. Changing personality» (англ.) — «Русский анархистский тип. Эмоционально неурагно-вешен. Изменяющаяся персональность».
Girl-friend (англ.) — подружка.
Boy-friend (англ.) — друг, парень, с которым девушка «встречается».
Down-town (англ.) — нью-йоркский уголовный суд, расположенный в даун-тауне (нижнем городе), на Канал-стрит.
Cop (англ.) — презрительное прозвище американских полицейских.
Lunettes (франц.) — очки.
Stupid asshole (англ.) — глупая жопа.
«Du Coeur» (франц.) — ресторан «Сердца» — сеть ресторанов для неимущих. Затея клоуна Колюша, постепенно выродившаяся в рекламную операцию.