[18]у католиков: молитва, трижды повторяемая во время ежедневных богослужений (утром, в полдень и вечером) и состоящая из троекратного повторения вопросов и ответов в стихах. Каждое стихотворение сопровождается трехкратным произнесением "Аве, Мария", краткой молитвой и звоном колоколов.
[19]Ужин (франц.).
[20]Л. Витгенштейн. Логико-философский трактат. Предисловие.
[21]Севил-Роу (Савил-Роу) — улица в Лондоне, знаменитая своими дорогими ателье мужской одежды.
[22]Имеется в виду пятитомная фармакогнозия "Материа медика" Кратеваса, придворного врача понтийского царя Митридата VI Евпатора.
[23]"Красные мундиры" — традиционное прозвище английских солдат.
[24]Строго говоря, такое понятие в ордене иезуитов отсутствует. В " Обществе Иисуса" существуют четыре ступени, которые необходимо пройти, чтобы заслужить постриг: новиции, схоластики, коадъюторы и профессы. Очевидно, автор называет их «послушниками» обобщенно, описательно, не видя нужды вдаваться в детали.
[25]Перечная улица (фламандок., франц.).
[26]Сумасшедший дом (франц.).
[27]Помимо данного предложения, название главы ассоциируется с закрепившимся за главой ордена иезуитов (генералом) прозвищем — "черный папа". Первым генералом был, разумеется, сам Игнатий Лойола.
[28]отмечается 2 ноября.
[29]"Синий карандаш" (франц.).
[30]Празднеств (франц.).
[31]Отец Браун либо выражается метафорически, либо что-то путает: радиоактивный металл радий в качестве фосфоресцирующего состава не применяется.
[32]Витгенштейну есть за что извиняться: как перевод его труд не выдерживает критики. Для сравнения приводим более точное переложение с немецкого:
В ночь лунного сиянья
Избыточны стенанья,
Ныть разучилась грудь.
Блаженством звездный путь,
Волной покоя, тая,
Плеснет; и понимаю:
Цветут и в дольнем мире,
И я — с собою в мире,
Вчерашняя печаль,
Смотрю на звезды вдаль.
На них сердцам больнее,
Мучения сильнее,
Но, ясным, им внимаю,
И вдруг я понимаю:
Негармоничный, малый,
Наш бедный мир усталый
И он блестит красой
На диадеме той;
Так звезды встали
И воссияли.
(Автор обоих переводов — Алексей Прокопъев.)
Как видим, стилистическое своеобразие оригинала совершенно утрачено. Иоганн Майрхофер (Майргофер) — поэт-романтик, и в его произведениях налицо все признаки немецкого романтизма (пусть и был он австрийцем): душевные метания, эстетизированная грусть и упомянутая Витгенштейном "германская тоска по миру превыше этого мира". Такому настрою способствует и стихотворный размер — восьмистишие из очень коротких строк, ритмически передающих мятежность, неприкаянность души поэта. В «переводе» же Витгенштейна эти строки спарены: в результате получились весьма бодрые четверостишия с четко прочерченным поэтическим сюжетом; чуждый романтизму оптимистический настрой не в силах обуздать и дважды упомянутая «скорбь». Да и чисто информационное содержание стихотворения подверглось слишком значительной трансформации — даже для поэтического перевода. Достаточно указать на использование слова «галактики», совершенно не свойственного поэтической (и общеупотребительной) лексике первой трети XIX века. Таким образом, речь следует вести не о переводе, а, скорее, о парафразе. Изменение ритмического рисунка тем более удивительно, что это даже не стихотворение, а песня, которую сам Витгенштейн исполняет художественным свистом. Скорее всего, он, как мог, старался передать содержание, вполне отдавая себе отчет о своих переводческих способностях, что подтверждают принесенные им извинения. Остается напомнить, что речь здесь идет, конечно же, не о реальном Людвиге Витгенштейне, а о персонаже романа, автор которого прекрасно понимал, какого рода «перевод» он создает. Квалификация К. Карсона как грамотного поэта и переводчика не подлежит сомнению: совсем недавно (осенью 2002 года) вышел в свет его перевод Дантова «Ада» — впервые в истории англоязычной литературы с сохранением размера оригинала, т. е. терцинами, — задача необычайно тяжелая ("Quite a job of work" — как выразился сам Карсон).
[33]Местность на западной оконечности Ирландии.
[34]"Провиденс" (Providence) в переводе с английского означает «провидение», а название города Ковентри (правда, английского, а не американского), в ходе Второй мировой войны разрушенного немецкими бомбардировщиками почти до основания, стало синонимом полного уничтожения, в данном случае — забвения.
[35]См. раздел "Основные источники" в конце книги.
[36]Название этой главы — каламбур: как и все остальные, оно должно соответствовать наименованию цвета или оттенка — реальному, ассоциативному либо фантастическому; "Dorian Gray" по-английски звучит приблизительно как " дорический серый", однако такого понятия и такой реалии не существует.
[37]Настоящее название этой краски — "прусская лазурь", однако с присоединением к СССР Восточной Пруссии по окончании Второй мировой войны русское наименование из идеологических соображений было в приказном порядке изменено и в таком виде закрепилось в отечественной практике.
[38]отрывок из диалога Платона «Государство» (VII, 514–515)
[39]знаменитая и редкая марка Британской колониальной почты ("Mauritius Blue").
[40]цитаты из пьесы У. Шекспира "Антоний и Клеопатра".
[41]Вода из источника близ города Лурд во Франции считалась чудодейственной, а сам источник — освященным Богоматерью.
[42]драже для освежения дыхания с ароматом фиалки.
[43]Лиловый — один из основных цветов католического церковного обряда, в него окрашены, среди прочего, детали повседневных одеяний (пояс и скуфейка, а иногда и сутана) священнослужителей высших рангов (епископов).
[44]Ср. с описанием внешности О. Уайльда в начале гл.74 (перстень со скарабеем). Понятие «амулет» происходит из Древнего Египта, где амулетами служили вырезанные из камня или металлические скарабеи. Почему автор ассоциирует их именно с зеленым цветом — вопрос, пожалуй, риторический.
[45]отрывок из романа "Машина времени" Г. Уэллса.
[46]перевод Алексея Прокопьева.
[47]Аллюзия на свидетельство шотландского философа Д. Юма о том, как один слепой сказал ему, что понял значение слова «алый»: "Это как трубный глас".
[48]Имеется в виду Фома Аквинский.
[49]У доминиканцев, как и в некоторых других монашеских орденах у католиков, существует три ордена: Первый — мужской, Второй, "созерцательной жизни", — женский и Третий, состоящий из сестер, живущих монастырскими общинами, и присоединившихся мирян (терциариев).
[50]Аллюзия на знаменитые строки из вступления в поэму «Мильтон» У. Блейка: "Мы новый Иерусалим воздвигнем / На Англии земле, зеленой и счастливой". (Till we have built Jerusalem / In England's green and pleasant land.)
[51]"Speranza" (итал. "Надежда") — литературный псевдоним матери О. Уайлда, леди Джейн Франчески Уайлд.
[52]Здесь целый каскад аллюзий: "высокий чай" (High Tea) — традиционный английский полдник, название которого можно понять и как "дурманящий, эйфорический чай"; Гомруль — под таким названием-транслитерацией в отечественную историографию вошел проект системы самоуправления (англ. " Home Rule") Ирландии, который правительство Великобритании безуспешно пыталось воплотить в жизнь с конца XIX века, вплоть до образования Ирландского Свободного Государства (впоследствии — Ирландской Республики) в 1921 г.; зеленой розы. — Роза издавна была эмблемой Англии, и даже серия войн за английский трон (1455–1485) вошла в историю как Война роз, или Война Алой и Белой розы, в результате которой на престол взошла династия Тюдоров, в качестве эмблемы выбравшая «примирительную» красно-белую розу, остающуюся символом Англии по сей день. "Зеленая роза" — это как бы " Гомруль наоборот", самоуправление, в воображении Уайлда предоставляемое Ирландией Англии, т. к. зеленый — национальный цвет Ирландии.
[53]Бобби — прозвище английского полицейского, восходящее к Роберту Пилу (" Бобби" — уменьшительное от "Роберт"), премьер-министру Великобритании (18341835, 1841–1846), до этого — шефу и создателю английской полиции, а еще раньше — Верховному секретарю по делам Ирландии. Мартовский заяц известная русскому читателю по "Алисе в Стране Чудес" Л. Кэрролла английская фольклорная метафора безумия. Бен-Булбен — гора в Ирландии (графство Слайго), упоминаемая в стихах У. Б. Йейтса. Фамилия брата Ейтса в оригинале также пишется несколько иначе (Yates), нежели фамилия этого ирландского поэта (Yeats), хотя произносятся они одинаково.
[54]"Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человеку"… " Затем что он вскормлен нектаром и млеком рая напоен!" — Первая цитата — из 1 4-го стиха 103-го Псалма (у католиков 104-го), вторая — заключительные строки стихотворения С. Т. Колриджа "Кубла Хан".
[55]У. Блейк "Бракосочетание Неба и Ада".
[56]На самом деле, в книге "Притчей Соломоновых" в 6-м (а не 8-м) стихе 6й главы говорится: "Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его…". Ошибка Конан Дойла объясняется, по-видимому, последствиями воздействия столь сильного наркотического средства, как Чай из трилистника.