И вдруг он услышал их мотоциклетную дрисню. Они приближались. И он, выскользнув из дверей, ушел задами, прячась среди ржавых автомобилей. Эта унылая жидкая рощица была перенесена сюда как будто из России… и этот зеленый лягушачий автобус с брезентовым тентом. Миллионы цикад стригли крошечными ножницами тишину, пытаясь заглушить мотоциклы викингов.
– Опять кому-то помешал мой иудейский нос. Но ведь чтоб сформировать такой, понадобились тысячелетия. У дикаря всегда короткий нос. У Сократа – крупный, вытянутый вперед. Пушкин в профиль – иудей. И антисемит Гоголь. Сирано был наверняка французским евреем. Народ… Сирано де Бержерак…. И почему именно мне довелось угодить в этот агитвагон? Вся моя жизнь – череда таинственных совпадений. Главное, не перепугать Нинка. Но отсюда надо живо сматываться.
То была случайность, которая есть инкогнито закономерности. В то солнечное утро Нинок уехала за провизией в кантристор, сельский магазин. И как только голубая их «альтима», отпрыгав по камням Карловой дороги, скрылась за поворотом, с горы сорвался красный грузовик «форд» и, набирая скорость, пошел прямо на трейлер. За грузовиком, вцепившись в кузов, съезжали, как на лыжах, Карл и толстяк, неся в широко разинутых ртах протяжное «А-А-А…». Грузовик ударил в трейлер вкось, как в пасхальное яйцо, и замер.
– You drunk skunk, – взревел Нюню. – You’ll pay me for this motherfucker[82].
Карл, медленно отцепившись от грузовика, двинулся к Нюню, поигрывая своими обтянутыми ногами, доставая из заднего кармана бумажник. У него заело молнию на кошельке, он рванул ее и разорвал:
– You dirty kike. You always think about money ferfluchte Jude[83].
Карл вырвал из бумажника новенькую сотенную, положил ее себе на ладонь и, смачно плюнув на банкноту, припечатал ее на лоб иудею. Тот замер, прислушиваясь, как в нем зашевелился берсёрк. Проснулся, потянулся. И Нюню почуял сладкую боль во всех своих шрамах.
Видимо, Провидение выбрало для него эту позицию – у распахнутых дверей смятого всмятку трейлера, в том самом месте, где у него стояло прислоненное к холодильнику ружье. Он обнял горячей ладонью прохладные стволы и почувствовал облегчение. Братья Зотовы пылили ему в лицо задними лапами, и сквозь саднящий песок он увидел голубые арийские глаза на меловом лице Карла. Первым картечным выстрелом он снес его вертеровское лицо вместе с половиной черепа.
Пивной богатырь повернулся и, всхлипывая, побежал по мокрой скошенной траве. Нюню резанул его по ногам из второго ствола и, прихрамывая, пошел к разбитому трейлеру, переламывая ружье пополам. Там, у входа, в брезентовом патронташе, у него оставалось два картечных патрона. Он медленно вставил их в черные отверстия. Братья Зотовы сыпали ему в глаза глиняную пыль. Пивной богатырь стоял на коленях и, всхлипывая, поднимал мучнистое лицо с синим пауком на левом виске у глаза. У него были близко поставленные глаза камбалы. Рыхлое его брюхо свисало передником. Нюню медленно приложил два ствола к переносице пивного богатыря:
– Зиг хайль!
И нажал сразу на два курка.
1990
Велфер – социальная программа помощи нуждающимся. – Здесь и далее примеч. автора.
Питчер – игрок в бейсбол.
Пусси – женский детородный орган.
Kleinstadterei – провинциал (идиш)
Далее и везде имеется в виду писатель Сергей Довлатов
Жеребячья порода – так в просторечье называли попов. Жеребячья порода в данном случае – дочка попа, поповское отродье.
Софья Владимировна – советская власть
Здесь и далее имеется в виду поэт Виктор Кривулин
Хавер – друг (идиш)
Шлимазл – неудачник (идиш)
Битере трерн – горькие слезы (идиш)
Имеется в виду – вас вызывали в Израиль, а не в Америку
Имеется в виду редактор эмигрантской газеты Седых Яков Моисеевич
Имеется в виду писатель Марк Поповский
Имеется в виду заведующий русской редакцией радиостанции «Свобода» Гендлер
Имеется в виду Завалишин – потомок декабриста, оставившего интересную книгу воспоминаний
Имеются в виду Вайль и Генис
Имеется в виду эмигрантская газета «Новое русское слово», которая пыталась истребить довлатовскую газету «Новый американец».
Имеется в виду редактор журнала «Время и мы» Виктор Перельман
Тед Коппель – ведущий Первого канала нью-йоркского телевидения
Трудовики – эмигрантская политическая партия
Шатап – заткнись (англ.)
Шейхл – разум (идиш).
Нарр – дурак (идиш).
Холеймес – ерунда (идиш).
Малэхамовес – тысячеглазый ангел смерти (идиш).
Алекс Гинзбург – американский поэт-битник.
Пол-лимона – полмиллиона.
Suburb – пригород (англ.).
Слушайте, дети. В Священном Писании сказано: «Любите ваших соседей». Мы ваши соседи.
Kike – жид.
Hib – жид.
White trash – белый мусор, так называют белых аутсайдеров.
How mutch? – Сколько?
Achrehn hundert – восемнадцать сотен (нем.).
Хилл-билли – фермеры.
Пламминг – сантехника.
Я никогда не читал книг. Мой учебник – сама жизнь. Я нигде никогда не учился. Жизнь, жизнь, жизнь.
Сегодня у меня был лучший секс, Грегори, лучший. Она стонала: «Денис, продолжай, продолжай, продолжай, еще, еще, еще».
– Ты, е…ный идиот… Ты чуть было не сделал аварии.
– Извините, никто не идеален.
– Я отрежу тебе яйца… Вали отсюда.
Стихи Иосифа Бродского.
Где моя Тора? Где мои мацаболлс? Где мои книши?
Новогодняя елка.
Хиб – жид.
– Как свести с ума еврея-хасида?
– Скажи ему: там, в углу круглой комнаты, пенни.
– Почему так много евреев в хлебопекарном бизнесе?
– Потому что печи возвращают их к прошлому (имеются в виду печи Освенцима).
Это мой язык, это мое тело, это способ жизни, и я е…ть хотел всякого.
Я Денис Аменис – Святой человек из Венеции С золотым кольцом на пенисе.
Растяпа (идиш).
Попробовав два океана,
а также континента,
чувствую, что я знаю,
что чувствует земной шар:
нам некуда идти,
всюду ничего, кроме широко разбросанной
возгорающейся массы звезд. Иосиф Бродский.
Элла Фицджеральд – гениальная джазовая певица.
Возьмите к обочине. Я устал от подобных ночных дискуссий.
Мани ориентед – сориентирована на деньги.
Я один в этом мире.
О мой Спаситель, забери меня домой.
Какого х… тут творится?
Я не ем дерьмо от всякого.
Ты такая сладкая.
Скалистая дорога в небо,
Наша дорога в небо скалиста
По дороге на ту сторону.
Запрещаются наркотики, бочонки, стеклянные бутылки, костры.
Разговор о пустяках.
Моргидж – банковский заем.
Большое дело.
Аутпут – выдача продукции.
Йозеф Геббельс.
Имеется в виду Колин Пауэлл – нынешний американский госсекретарь.
Прекрасна юность в радостные времена,