94
Senior citizens home (англ.) — дом для престарелых.
Producing machines (англ.) — производящие машины.
Souffrance, Douleur, Misère, Pauvreté (фр.) — страдание, боль, нищета, бедность.
Pleasant (англ.) — приятный.
Pleasure (англ.) — удовольствие.
Black-out (англ.) — затемнение. Тотальное исчезновение электротока в Нью-Йорке в июле 1977 года.
Liberty (англ.) — свобода.
Freedom of press (англ.) — свобода прессы.
Private distributors (англ.) — частные распространители.
Service d'ordre (франц.) — служба безопасности самих демонстрантов. Вместе с полицией следит за порядком.
Presse écrite (франц.) — пишущая пресса. В отличие от радио и теле (прессы).
Traffic (англ.) — уличное движение.
«Помощь» — пластинка под таким названием была выпущена совместно рок-звездами Европы и Америки, прибыль пошла в фонд помощи жертвам голода Эфиопии.
Pleasure of life, pleasure of food, sexual pleasure, pleasure of a good time… (англ.) — удовольствие от жизни, удовольствие от еды, сексуальное удовольствие, удовольствие хорошо проведенного времени.
Abriti (фр.) — буквально: оживотнены.
Enjoy yourself, take it easy, have fun, keep cool, don't get excited (англ.) — наслаждайся, не бери в голову, имей кайф, будь спокоен, не возбуждайся — очень употребимые разговорные американские выражения.
Pleasure, life of pleasure (англ.) — жизнь в удовольствиях.
Voyeur (фр.) — подсматриватель — одно из сексуальных извращений, когда человек любит смотреть на сексуальный акт других людей.
Coach-potato (англ.) — буквально: картофелина на диване. Так называют в Соединенных Штатах фанатиков, проводящих у телевизора часы.
Consumer society (англ.) — общество потребления.
Consumerism (англ.) — потребительство.
Pollution (фр.) — загрязнение.
Misère/Pauvreté (англ., фр.) — нищета.
Gadgets (англ.) — приспособления.
«Вулворт энд Вулко», «Тати» — дешевые универмаги: «Вулворт» — американский, «Тати» — французский.
Detergents (англ.) — химические порошки для стирки белья.
Атолл Мурароа — место французских ядерных испытаний в Тихом океане.
Все вышеперечисленные — министры социалистического правительства, евреи. Роже Бамбук — министр спорта, черный.
Money/argent (англ., фр.) деньги.
Young look (англ.) — молодая внешность.
Мик Джаггер и Джонни Холидей — рок-звезды.
Masculinity (англ.) — мужественность.
Негритянский лидер (США) Джесси Джаксон и глава Национального фронта Франции Ле Пен славятся своей несдержанностью в выборе выражений.
«Médecins du Monde» — добровольная французская организация докторов, работающая в странах «третьего мира».
Exterminators (англ.) — уничтожители.
«Le Diable au corps» (франц.) — «Дьявол в теле».
Мик Джаггер, Дэйвид Боуи — рок-звезды.
Motards (фр.) — мотоциклисты. Во Франции они были как бы символом «сердитых молодых людей».
Crime (фр.) — преступление.
Déguisés (фр.) — переодетые, замаскированные.
«L'heure de vérité» — «Время правды» — французская телепрограмма, в которой приглашенный политический лидер отвечает на вопросы журналистов.
Sondages (фр.) — опросы, проба общественного мнения. Обыкновенно перед выборами.
«AUTOMACHO — AUTO — BOBO!» (фр.) — труднопереводимо. Смысл: мужланское поведение на дорогах приведет вас к аварии.
Stock Exchange (англ.) — фондовая биржа.
Словаре Ларусса — самый распространенный толковый словарь во Франции.
Société informatique (фр.) — общество информации.
Исидор Дюкас (псевдоним: Лотреамон) — французский поэт, автор «Песен Мальдорора».
Code pénal (фр.) — уголовный кодекс.
Ready-made (англ.) — готовый.
Бриг и Берлюскони — владельцы французских частных телекомпаний.
Show-business (англ.) — развлекательный бизнес.
Good looking (англ.) — привлекательный, хорошо выглядящий.
Small talking (англ.) — остроумный.
Бой Джордж — английский певец. Гомосексуалист.
Джонни Холидэй. Его личная жизнь — предмет всеобщего внимания.
Доналд-утенок и Микки-мышонок — персонажи Уолта Диснея.
Тележурнал — то есть телевизионные новости дня во Франции.
En direct (фр.) — прямое телевидение, не запись.
Service de renseignements (фр.) — служба разведки.
«Droit de réponse» (фр.) — «Право на ответ»
«L'heure de vérité» (фр.) — «Час правды» (название телепередачи).
Host (англ.) — то есть хозяин — ведущий телепередачи.
«Елисейские поля» — название шоу Мишеля Друкера.
Performance (фр.) — представление, спектакль.
Le petit detail (фр.) — небольшая деталь. Речь идет о нашумевшем высказывании Ле Пена по поводу того, что газовые камеры уничтожения в Аушвице были всего лишь небольшой деталью в истории.