Ознакомительная версия.
тут выступает вперед девчонка, должно быть, джейн.
девчонка: я не уилл грейсон, но я тебе тоже жутко благодарна, тайни купер.
и тут начинается самое странное. все, кто стоит на сцене, по очереди говорят тайни, как они его ценят. (даже пацан по имени фил рейсон – бывает же такое?) потом подключаются и зрители. ряд за рядом. кто-то говорит. кто-то поет. тайни плачет. я плачу. плачут все.
я утратил счет времени. когда заканчиваются слова благодарности, начинаются аплодисменты. вы таких громких ни в жизнь не слышали.
тайни подходит к краю сцены. ему бросают цветы.
он всех нас объединил. и все это чувствуют.
гидеон: ты молодец.
я снова цепляюсь мизинцем за его мизинец.
я: да, мы молодцы.
я киваю другому уиллу грейсону, который стоит на сцене. он – мне. между нами что-то есть.
но сказать честно?
между всеми есть что-то.
это и наше проклятие, и благословение. наши пробы, ошибки и наше то.
овация продолжается. я смотрю на тайни купера.
да, весит он много. но сейчас он парит.
Законная версия № 5 от 06 сентября 2010 года
Данным заявляем, что Джоди Ример – зашибенский агент, и более того – она может побить нас обоих в армрестлинге одновременно.
Также заявляем, что ковырять ли в носу у друга – это личное дело каждого, не всем типам личности такое подходит.
Мы заявляем, что этой книги могло и не быть, если бы Сара Юрист Грин так не хохотала, когда мы зачитали ей первые две главы давным-давно в квартире далеко-далеко.
Также объявляем некоторое разочарование тем фактом, что бренд одежды «Пингвин» никак не связан с издательством «Пингвин», поскольку мы рассчитывали на скидку на смарт-тенниски.
Мы объявляем о неподдельном великолепии Билла Отта, Стеффи Цвирина и сказочной крестной Джона, Илен Купер.
Мы заявляем, что точно так же, как луну было бы невозможно увидеть, если бы не было солнца, так и нас бы вы не увидели, если бы не яркий и неиссякаемый свет наших друзей из круга писателей.
Заявляем, что один из нас списывал на госэкзаменах, но не нарочно.
Заявляем, что «борцы с отстоем» сделаны из крутизны.
Заявляем, что, если быть тем, кем Бог тебя создал, Бог тебя не разлюбит.
Мы заявляем, что специально подогнали время окончания работы над книгой, чтобы наша восхитительная агент Джули Штраус-Гейбл назвала своего ребенка Уиллом Грейсоном, даже если родится девочка. Хотя это немного некрасиво с нашей стороны, потому что это нам надо называть в честь нее детей. Даже если они будут мальчиками.
Имя Тайни созвучно с английским словом «tiny», то есть «крошечный». – Примеч. перев.
То есть знак позора. Вышитую алыми нитками букву «А» (сокращение от «адюльтер») пуритане Новой Англии обязывали носить на одежде всю жизнь женщин, обвиненных в супружеской измене. (См. роман «Алая буква» Натаниеля Готорна.) – Примеч. ред.
Ничего (исп.). – Примеч. перев.
Задницы (фр.). – Примеч. перев.
«Рэнсид» (англ. Rancid) – калифорнийская рок-группа, видные представители панк-рока 1990-х. – Примеч. ред.
«Год чудес» (лат.). – Примеч. перев.
Надежда (англ.). – Примеч. перев.
Английский суффикс, образующий прилагательные от существительных и имеющий значение отсутствия признака. Таким образом, буквы на пальцах обеих рук складываются в слово hopeless – «безнадежный». В данном случае «hopeless» можно перевести и как «неисправимый». – Примеч. перев.
Оригинальное название группы – Maybe Dead Cats – переводится как «Возможно, мертвые коты». – Примеч. перев.
«Рука об руку» (исп.). – Примеч. перев.
Имеется в виду покрытый синим мехом вымышленный кукольный персонаж в телешоу «Улица Сезам». – Примеч. ред.
Бизарро – вымышленный персонаж вселенной комиксов популярнейшего американского издательства DC Comics. – Примеч. перев.
Имеется в виду придуманное и производимое американской пекарней Hostess Brands пирожное – золотой бисквит с кремовым наполнителем. – Примеч. ред.
Андерсон Купер (р. 1967) – американский репортер и телеведущий, гомосексуалист. – Примеч. ред.
По-английски лучи – rays, в – in, так обыгрывается расклад Rays-in – Рейс-ин, – который трансформируется в созвучное raisin – изюм. – Примеч. ред.
«Где-то над радугой» (англ. Over The Rainbow) – классическая поп-баллада, написанная Гарольдом Арленом на стихи Эдгара Харбурга специально для мюзикла 1939 г. «Волшебник страны Оз». – Примеч. ред.
«Эл-си-ди Саундсистем» (англ. LCD Soundsystem) – играющий музыку на стыке постпанка и диско проект американского музыканта, продюсера и диджея Джеймса Мерфи. – Примеч. ред.
Дагаут – место со скамейками под навесом на краю бейсбольного поля, где во время матча находятся игроки, не принимающие участия в игре в данный момент, запасные игроки, тренер. – Примеч. ред.
Иннинг – отрезок бейсбольного матча, во время которого команды по разу играют в защите и нападении. – Примеч. ред.
«Пепто-бисмол» (англ. Pepto Bismol) – продающийся только на территории США и Канады лекарственный препарат для лечения диареи, расстройства и несварения желудка. – Примеч. ред.
Смор – традиционный американский десерт, который готовится из зефира, крекеров и нескольких кусочков шоколада. Смор традиционно едят в американских детских лагерях по вечерам у костра, наподобие того, как в наших лагерях дети едят печеную картошку. – Примеч. ред.
Тайт-энд – позиция игрока в американском футболе, крайний линейный. – Примеч. ред.
Здесь символически персонофицируются «половинки» американской компании «Аберкромби энд Фитч» (англ. Abercrombie & Fitch) – производителя яркой, дерзкой, запоминающейся молодежной одежды. – Примеч. ред.
Ознакомительная версия.