86
Эмма Голдман (1869–1940) — американская анархистка.
Нусекх — отступления, вариант текста.
…на пути жизни — см. Библию, Притчи Соломона, гл. 2,18,19.
Сити-Холл — место регистрации гражданских браков в Нью-Йорке.
Синг-Синг — нью-йоркская тюрьма.
…читали сликхес — сликхес (или слиход) — покаянные молитвы, которые читаются в синагоге на праздновании еврейского Нового Года Рош Хашана.
Ле хаим (ивр., букв. «За жизнь») — традиционный еврейский тост.
Король Собесский (Ян III) — известный польский полководец (1624–1696).
…ты сам постелил свою постель — начало еврейской поговорки: «Ты сам постелил свою постель, тебе в ней и спать».
«…твою печать, твой браслет и твой посох…» — см. Библию, Бытие, гл. 38, 15–25; трость (посох) — один из символов власти рабби, главы еврейской общины.
Меламед — учитель еврейской религиозной школы.
Крохмальная — улица в Варшаве, где жила в основном еврейская беднота.
Тамара — в русском издании Библии Фамарь, невестка Иуды.
Спиноза Барух (1632–1677) — голландский философ, считавший, что природа есть причина самой себя, причина существования и сущности всех вещей. За последовательный рационализм и материализм в 1656 году был изгнан из еврейской общины и проклят.
…выслать с одним из транспортов… — в конце 1942 — начале 1943 года немцы часто устраивали облавы на улицах гетто и других частей города; пойманных евреев отправляли поездами («транспортами») в Освенцим и другие лагеря уничтожения. Это послужило одной из причин восстания в гетто.
Машконе (ивр.) — залог, ссуда.
…названы все евреи… — Иуда (сын праотца Иакова) впоследствии получил во владение землю, названную по его имени Иудеей. Евреев часто называют иудеями (в России это слово обычно употребляется для обозначения последователя иудаизма как религии).
Тейгелах, мигеле, козинаки — сладости еврейской кулинарии.
Мантель — здесь: плащ (слэнг 1950-х годов).
Ребецин (идиш) — жена раввина.
Меа Шеарим — еврейское религиозное общество времен конца войны.
Хадасса — крупнейшая еврейская благотворительная организация в США, созданная известной феминисткой Генриеттой Сольд (1860–1945) и специализирующаяся (в основном) на медицинской помощи населению Израиля без различия национальности.
Рабби Нахман из Вроцлава (1772–1810) — известный хасидский ученый и писатель.
…избавилась от евреев… — после образования государства Израиль в 1948–1949 годах оставшиеся в живых и вернувшиеся в Польшу евреи были высланы в Израиль.
Человек разумный (лат.)
«Шолом Алейхем» — (ивр., букв. «Мир Вам») традиционное еврейское приветствие.
Лонг-Айленд — остров в окрестностях Нью-Йорка, место обитания наиболее богатых.
Астор-билдинг — небоскреб на Манхеттене.
Святая Земля — Палестина, государство Израиль.
Бордвок — променад, деревянный настил над океанским пляжем.
Такхлес (идиш) — толк, прок, предназначение.
Эрец-Исраэль (ивр., букв. «Земля Израильская») — территория библейского царства евреев во времена царей Давида и Соломона, иначе — «земля обетованная»; здесь — нынешнее государство Израиль.
Седер (ивр., букв. «порядок, последовательность») — ужин в первый вечер Песаха (Песах, как и все еврейские праздники, включая Субботу, начинается после захода солнца накануне календарной даты). Церемония седера происходит в строгом соответствии с описанием в Агаде.
Четыре вопроса — задает во время седера ведущему самый младший участник церемонии; эти вопросы сформулированы в Агаде.
Хейсев — праздничная кушетка, имитирует ложе, на котором возлежит, облокотясь на левую руку, ведущий церемонии, символизируя этим освобождение из рабства.
Киттл (идиш) — белая одежда, одеваемая во время богослужений и праздников.
Харосет — тестообразная смесь из тертых яблок и молотых орехов с вином, напоминающая глину — в память о евреях, делавших в египетском рабстве кирпичи из глины.
Маца — лепешки из неквашеного теста, заменяющие хлеб на время Песаха.
Йизкор — поминальная молитва, читается в синагогах в праздничные дни Йом Кипур, Шмини Ацарет, в седьмой день Песаха и в Шавуот. Шавуот — праздник урожая и получения Торы, отмечается в начале лета, через семь недель после Песаха (русская Пятидесятница).
Цадик (идиш, ивр., букв. «праведник») — человек, отличающийся святостью.
Что общего у шемитта с горой Синай? — вопрос, неоднократно разобранный в различных комментариях к Талмуду и не имеющий прямого ответа; шемитта (ивр., букв. «седьмой») — так называемый «субботний год».
Пуримские клоуны — участники клоунады, разыгрываемой во время весеннего еврейского праздника Пурим в память о чудесном избавлении от гибели евреев Персидского царства при царе Ахашевероше (см. библейскую Книгу Эсфири).
Адирондак, Кэтскилл — горные курортные места в северо-восточных штатах США.
Голус (или Галут, ивр., букв. «изгнание») — самоназвание еврейской диаспоры; с оттенком презрения.
Йеким — мн. от йеки (нем., букв. «пиджак»); так в Палестине и в Израиле называли евреев, эмигрировавших в 30–40 годы из Германии.
Йегудим (арам., букв. «люди с востока») — евреи, как народ.
Марраны (исп., букв. «свиньи») — испанские евреи, принимавшие крещение, чтобы избежать высылки из Испании в конце XV века, но тайно продолжавшие исповедовать и соблюдать обряды иудаизма.
Отвоцк — курорт неподалеку от Варшавы.
Мальтус Томас Роберт (1766–1834) — английский экономист, согласно теории которого в будущем человечество погибнет от обнищания и голода из-за перенаселенности планеты и недостатка природных ресурсов.
Тиккун (ивр., букв. «исправление») — термин Каббалы.
День Труда — государственный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.
Стена Плача — часть оставшейся стены разрушенного древнего Иерусалимского Храма, место поклонения евреев в память о всех погибших и умерших в изгнании.
Мезуза — кусочек пергамента со словами молитвы «Шма Исраэль», прикрепленный к косяку двери, к которому прикасаются, входя в дом; символизирует охрану дома Богом.