Бандиты наводят оружие, и радиоуправляемые капсулы вот-вот полопаются по всему телу Бет — как вдруг в самый ответственный момент я подхватываю красавицу-невесту на руки, заслоняя ее от киллеров, оглядываюсь через плечо и щурюсь в ослепительном свете камер. Бандиты колеблются — и в этом их фатальная ошибка. Я вновь смотрю на Бет: она совершенно сбита с толку, ведь меня здесь не может быть по определению. Вот она вся вошла в роль, погрузилась в вымышленный мир, и вдруг с бухты-барахты в сказочную историю влезает кто-то из настоящей жизни. Так не бывает. Любой в подобных обстоятельствах смутится.
— Что ты здесь делаешь? — спрашивает она.
— Спасаю твою жизнь в очередной раз, — отвечаю я. — Тебя вот-вот застрелят.
— Правильно, так написано в сценарии.
Откуда-то издалека до меня смутно доносится яростный рев режиссера: «Что это за уродский клоун на площадке?» Вопль я пропускаю мимо ушей. Рядом стоят бандиты и растерянно наводят на Бет бутафорские пистолеты.
— Вы что, знакомы? — строго спрашивает голова-апельсин. Не дождавшись ответа, высовывает свой фрукт из-за спины невесты и вновь вопрошает меня: — Она тебя знает? — Я не обращаю на псевдожениха ни малейшего внимания, чем привожу его в пущую ярость. — Эй, ты, я с тобой разговариваю или нет?!
— А я с тобой не разговариваю, у меня важная беседа с невестой, — отвечаю я. И, мельком взглянув на него, добавляю: — К тому же у тебя голова размером с апельсин. Послушай, Бет…
— Охрана! — плаксиво взвывает окончательно раскисший жених, отходя в сторону.
Киношники, включая латиноамериканских бандюг, потихоньку окружают нас.
— Ладно, парень, — говорит толстяк с бородой. — Не знаю, кто ты такой, только советую отпустить даму по-хорошему. Руки вверх, пять шагов вперед.
— Не дождетесь! — ору я, бешено озираясь. — Толстуха пойдет со мной!
— Какая толстуха? — шипит мне в ухо Бет.
Она восхитительна в свадебном платье. Мы долго смотрим в глаза друг другу, хотя все понятно без слов. Где-то далеко кричат и беснуются люди. Но это очень, очень далеко от нас…
— Выходи за меня, — икаю я. — Второй раз просить не буду.
Бет похлопывает меня по спине:
— Боже, какой ты зануда.
— Ну все, парень, считаю до десяти, и пеняй на себя! — вопит толстяк с бородой почти над самым моим ухом. — Если не хочешь неприятностей, советую ОТОЙТИ ОТ НЕВЕСТЫ!
— Не мели чушь, — огрызается на него Бет. — Это мой настоящий жених.
Я улыбаюсь.
— Я знал, что ты в конце концов согласишься.
— Не искушай судьбу, умник.
— А ты вбей себе в голову, что с мужем разговаривают уважительно.
— Сам вбивай.
— И не беспокойся, сладенькая, вобью.
Пока мы, держась за руки, проталкиваемся сквозь толпу зевак, толстяк с бородой бормочет:
— Так вы женитесь, что ли?
На Мэрилибон-роуд машин битком, накрапывает дождь, и у нас нет зонта. Небеса вот-вот разродятся настоящим летним ливнем и промочат нас насквозь. Бет подыскала себе первую настоящую роль в кино — в свадебном платье с радиоуправляемыми капсулами. Меня ждет увлекательная работа в художественной галерее Пимлико. Бет беременна, у нас нет ни денег, ни стоящей работы, ни статуса, ни закладной на дом, ни полиса, ни страховки. Стоим на тротуаре, нас окатывают грязью проходящие мимо автобусы, а мы глупо смотрим в глаза друг другу. Бет все крепче сжимает мою руку. Я накрываю ее ладонь своей.
Ну и ладненько.
Катарина — в комедии У. Шекспира «Укрощение строптивой» своенравная и капризная жена Петруччо, от которой он добивался смирения и кротости. — Здесь и далее примеч. пер.
Анубис — древнеегипетский бог, покровитель загробного мира. Египтяне представляли его с головой шакала.
Ноэл Эдмондз (род. в 1948 г.) — знаменитый английский телеведущий, который в начале своей карьеры работал диск-жокеем. Он ведет развлекательные программы, в которых участников просят делать глупости и играть в забавные игры.
Андрэя Дворкин (род. в 1946 г.) — американская феминистка. Придерживается крайне радикальных взглядов.
«Достопочтенный» или «достопочтенная» — титул для детей пэров; ставится перед именем.
Истина в вине (лат.).
«Тудей» — ежедневная массовая газета с цветными фотографиями; по стилю и формату похожа на «Дейли мейл».
«Прайвитай» — (частный сыщик) выходящий дважды в месяц сатирический журнал; публикует материалы об английских политических деятелях, бизнесменах и т.п., часто сенсационного характера. Издается в Лондоне с 1961 г.
«Добрые сердца и диадемы» («Kind Hearts and Coronets») — комедия по роману Роя Хоримэна.
Десмонд Моррис — английский зоолог и антрополог. Написал несколько очень успешных научно-популярных книг, включая «The Naked Аре» («Голая обезьяна») и «The Human Zoo» («Человеческий зоопарк»), в которых утверждает, что поведение животных сходно с поведением людей.
Ричард Брэнсон и Джордж Сорос — известные предприниматели.
«Сотби» — известный лондонский аукцион, где продаются произведения искусства, старинные книги, рукописи и т.п.
«Харви Николз» — дорогой лондонский универмаг, располагающийся в фешенебельном районе Найтсбридж.
Джеймс Балджер — двухлетний ребенок, над которым зверски расправились два десятилетних мальчугана. Многие считают, что на психике малолетних преступников пагубно сказался просмотр видеофильмов со сценами насилия, что повлекло за собой массу споров о запрете проката лент подобного рода в Великобритании.
Плимут, Роттердам, Иокогама — морские порты соответственно в Англии (в Девоншире, на юго-западе острова), Нидерландах (на юго-западе) и Японии.
Меркурий — древнеримский бог торговли.
Ранульф Файнц (полное имя Ranulph Twisleton-Wykeham-Fiennes) — английский исследователь, первооткрыватель. Прославился после серии путешествий к Северному и Южному полюсам.
«Аn Аll Saint» — популярная в Великобритании женская поп-группа.
National Trust for Historic Preservation — Национальный доверительный фонд охраны памятников истории.
Homo habilis (лат.) — человек умелый.
Homo erectus (лат.) — человек прямоходящий.
Мэйфэр — фешенебельный район Вест-Энда, известен дорогими магазинами и гостиницами. В старину был местом весенних ярмарок.
Sante! (фр.) — Ваше здоровье!
Английские 10-й и 12-й размеры женской одежды соответствуют российским 46-му и 48-му.
Анн Уидекомб (Ann Widdecombe) — бывшая министр внутренних дел Великобритании, выступившая за принятие свода законов, легализирующих употребление наркотиков.
Verboten (нем.) — запрещено.
Die Arbeit macht frei! (нем.) — труд делает свободным. Лозунг, укреплявшийся над воротами немецких концлагерей.
Леннокс Льюис (род. в 1965 г.) — английский боксер в тяжелом весе. В 1990 г. стал чемпионом Европы, в 1991-м — Великобритании, в 1993—1994-м был чемпионом мира.
Речь идет о фильме The secret garden по книге Френсиса Бернетта.
Уильям Батлер Йейтс (Йитс) (1865—1939) — ирландский поэт и драматург.
Терилен — фирменное название синтетического волокна концерна «ИКИ».
Фильм «In which we serve» (1942; Ноэль Кауард, Дэвид Лин).
Митра. — индоиранский бог света и солнца, близкий древнегреческому Гелиосу. Его обычными атрибутами были колесница и золотой трон. Со временем культ проник в Малую Азию и существенно изменился. Митра стал богом дружбы, который объединял, примирял, защищал, обогащал людей. В начале нашей эры культ Митры распространился в Римской империи, пользовался покровительством императоров, позже был вытеснен христианством.
«Герцогиня Мальфи» — трагедия драматурга Джона Уэбстера, современника Шекспира.