Ознакомительная версия.
Спасибо офицеру Тому из Министерства национальной безопасности США, что во время ареста и задержания он отнесся к Фелипе с такой беспрецедентной добротой. Я сейчас напишу самое сюрреалистичное предложение в своей жизни, но вот оно. Сэр, мы не уверены, что вас действительно зовут Том – нам обоим почему-то запомнилось именно так, – однако я надеюсь, что вы себя узнали. Вы наш вестник судьбы, явившийся в самом неожиданном обличье; благодаря вамужасное событие стало гораздо менее ужасным, чем могло бы.
Спасибо Френчтауну за то, что стал нашим домом.
И наконец, самое большое спасибо хочу сказать человеку, который теперь стал моим мужем. По природе он закрытый человек, но, к сожалению, этой любви к уединению пришел конец в тот день, когда он встретил меня. (Теперь миллионы незнакомых людей во всем мире знают его как «того бразильца из „Есть, молиться, любить"».) В свою защиту скажу, что еще в самом начале я дала ему шанс избежать всей этой известности. Когда мы только начали встречаться, был один неловкий момент, и мне пришлось признаться, что я писательница, а также объяснить, чем это может быть чревато для него. Ведь если он останется со мной, то рано или поздно окажется на страницах моих книг и станет героем моих историй. И этого никак не избежать – так бывает всегда. Поэтому я ясно дала ему понять, что он может уйти прямо сейчас, когда есть еще возможность сделать это с достоинством и инкогнито.
Но несмотря на все мои предупреждения, он остался. И остается со мной до сих пор. Мне кажется, с его стороны это поистине великое проявление любви и понимания. Все дело в том, что в какой-то момент этот прекрасный человек понял, что в моей жизни мне просто не о чем больше будет рассказывать, если он не станет ее главным героем.
Для J. L. N. – моей драгоценности (португ )
Потомки акадийцев, колонистов из поселения Акадия во французской Канаде, которые в XVIII веке были сосланы англичанами в разные колонии американского Юга. Часть из них собралась во французской Луизиане. Говорят на акадийском диалекте французского языка – каджуне. – Здесь и далее примеч. пер. (кроме указанной авторской сноски).
Уэст, Ребекка (1892–1983) – английская писательница, журналист, литературный критик, автор книг о путешествиях.
Кунц, Стефани (род. 1944) – американский ученый, автор трудов по истории семьи и брака.
Котт, Нэнси – профессор Гарвардского университета, автор книг о роли женщин в истории США и истории феминистского движения.
Известная сказка братьев Гримм о злом карлике, который пообещал дочери мельника научить ее спрядать солому в золото, если та отдаст ему своего первенца. Впоследствии карлик поставил условие: если девушка отгадает его имя, он оставит ей ребенка.
Путешественник, принципиально отказывающийся от услуг туроператоров, выбирающий маршрут и средства передвижения самостоятельно.
Немного (фр.).
От фр. couverture, покрытие.
Любящие (англ.).
Простите за отступление. Этот вопрос столь важен и сложен, что оправдывает появление единственного примечания в этой книге. Когда социологи говорят, что «брак оказывает весьма положительное влияние на детей», на самом деле они имеют в виду, что весьма положительное влияние на детей оказывает стабильность. Не раз доказано, что дети счастливы в среде, где они не подвергаются постоянным изменениям, расстраивающим их эмоциональное состояние, – как, к примеру, беспрерывная смена партнеров мамочки и папочки, что влечет за собой переходы из дома в дом. Брак, как правило, стабилизирует семьи и предотвращает подобные расстройства, но необязательно. К примеру, в наше время ребенок неженатой пары в Швеции (где законный брак все более редкое явление, но семейные узы прочны) имеет гораздо больше шансов остаться с обеими родителями навсегда, чем ребенок американской супружеской пары (где брак по-прежнему почитается, но разводы при этом сплошь и рядом). Детям нужны постоянство и привычная обстановка. Брак способствует этому, но не гарантирует прочности семьи. Неженатые пары, родители-одиночки, даже бабушки и дедушки вполне способны создать спокойную, стабильную среду, в которой дети будут счастливы, и законный брак тут вовсе не обязателен. Мне просто хотелось это прояснить. Извините за отклонение от темы и спасибо за внимание. – Примеч. автора.
Другое название – «Пир».
Уважение по-английски respect.
Пейли, Грейс (1922–2007) – американская писательница, автор остроумных рассказов о городской жизни.
День после краха нью-йоркской биржи, ознаменовавший начало Великой депрессии.
Песня Эдит Пиаф.
Брак между людьми, которые отличаются между собой по социально значимым признакам (социальное происхождение, национальность, раса, религия).
Супруга президента США Дуайта Эйзенхауэра, первая леди в 1953–1961 годах.
Кэш, Джонни (1932–2003) – американский певец и композитор, работающий в стиле кантри.
Консервативная секта меннонитов, проживающая на территории некоторых американских штатов. Живут в сельских общинах. Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т. п. Амиши носят бороду (без усов), старомодную одежду с крючками вместо пуговиц, пользуются плугом в земледелии, строго соблюдают день отдыха.
Найтингейл, Флоренс (1820–1910) – британская сестра милосердия, национальная героиня, участница Крымской войны 1853–1856 годов.
Татьяна Александровна Ергольская (1792–1874), заменила Толстому умершую мать. Туанетта – ее домашнее прозвище.
Одноименный фильм 1964 года с Энтони Куином в главной роли о нравах жителей Крита. Лауреат трех «Оскаров».
Кэмпбелл, Джозеф (1904–1987) – американский исследователь мифологии и мировых религий.
Масштабное исследование религии и мифов, написанное шотландским антропологом Джеймсом Джорджем Фрейзером (1890).
Ознакомительная версия.