50
шпион в доме любви — «Spy in The House of Love» (1954), роман Анаис Нин.
deja raconte (фр.) — феномен «уже рассказанного». При воспоминании о каких-то событиях, особенно если они относятся к далекому прошлому, у больного возникает ощущение, что об этом уже говорилось. Зигмунд Фрейд (1856-1939) ввел этот термин для обозначения убежденности пациента в том, что он уже рассказывал о каком-либо эпизоде психоаналитику, в то время как в действительности этого не было (De Long R.N., 1951, здесь и далее); deja eprouve — феномен «уже испытанного». Больной утверждает, что действие или событие, в котором он на самом деле никогда не участвовал, переживалось им; deja entendu — феномен «уже слышанного, воспринятого»; deja fait — феномен «уже сделанного»; deja pense — феномен «уже бывших мыслей». У больного возникает граничащее с убежденностью чувство, что он в настоящее время полностью воспроизводит ход своих прежних рассуждений.
…разверзошася ecu источницы бездны… — Слова из библейской легенды о всемирном потопе (Бытие, 7: 11-12).
без меня, книга, пойдешь ты в город — «Sine me, liber, ibis in Urbem», слова, произнесенные Овидием, который был сослан императором Августом в Томы, при отправке в Рим книги стихов «Tristia» («Скорби»).
Il se croit sorti de la cuisse de Jupiter! (фр.) — Зд.: много же он о себе воображает.
…избавиться от бледной Дианы в облаках… — Отсылка к стихотворению Эдгара По «К Елене» (1895): «Но час настал — и бледная Диана, // Уйдя на запад, скрылась в облаках, // В себе таивших гром и сумрак бури» (пер. К. Бальмонта).
…Man verwundert mich, um zu genesen… (нем.) — Перевод латинского изречения «Vulneor, ut sanem» (уязвляют меня для исцеления других).
insperata floruit (лат.) — нечаянно расцветший.
что за саламандра уничтожила твои брови?.. — Цитата из «Сатирикона» римского поэта Гая Петрония Арбитра (? — 66 н. э.).
…я раскисаю, как молокосос!.. — Слова из поэмы Дж. Г. Байрона «Дон Жуан» (1819-1824), песнь четвертая: «Я раскисаю, как молокосос, // Когда четыре чашки выпиваю!» (пер. Т. Гнедич).
характером он был немного дик?.. — Там же, песнь третья («Характером он был немного дик, // Но вежлив и приятен в обращенье»).
рыжая бесс — прозвище королевы Елизаветы. См. у Джойса: «А что до феи Элизабет, или же рыжей Бесс, разгульной девы, вдохновившей „Виндзорских проказниц", то уж пускай какой-нибудь герр из Неметчины всю жизнь раскапывает глубинные смыслы на дне корзины с грязным бельем» (Дж. Джойс. Улисс. Пер. С. Хоружего).
…de bonnes perspectives pour la rйcolte… (фр.) — зд:, хорошие виды на урожай.
je пе voudraispas mourir dans la langue espagnole (фр.) — зд:. я не хочу умереть, говоря по-испански.
tu prendras le temps de mourir (фр.) — не торопись, успеешь умереть (разг.).
pavor diurnus (лат.) — дневной страх.
procul este, profani (лат.) — «Прочь удалитесь, непосвященные», напутствие пророчицы Сивиллы Энею перед его нисхождением в подземное царство (Вергилий. Энеида. Песнь VI, 255-61).
an me ludit amabilis insania? (лат.) — Не обманывает ли меня отрадное безумие?
…самые сухие на свете объяснения… — «Эта история — самая сухая вещь, какую я знаю!», слова Мыши из романа Льюиса Кэрролла (1832-1898) «Алиса в Стране чудес» (пер. Ю. Нестеренко).
Представляю тебя голым, бегущим по темному саду от стражников… — «Тогда, оставивши Его, все бежали. Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них» (Мк. 14: 50-52).
…tous les excuse sont bons (фр.) — зд:. годится любая причина.
en ifern yen (бретонск.) — «в холодном аду», слова из древневаллийской поэмы XVI в. «Жизнь сына человеческого» («Buhez mab-den»).
obiter dicta (лат.) — попутно сказанное, частное определение; в юридической практике — довод, за которым не признается обязательная сила.
Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской. — Вторая Книга Царств (I: 26).
эдвард мур — Эдвард Георг Мур (1873-1958), английский философ, представитель аналитической школы. Здесь имеется в виду способ доказательства существования внешнего мира, когда Мур демонстрировал свою руку и говорил: «Я знаю, что это моя рука!»
уиллард куайн — Уиллард ван Орман Куайн (1908-2000), американский философ и логик.
vanamente (исп.) — понапрасну.
…спасительное плутовство не спасает, а блистательный обман не обманывает… — Отсылка к знаменитой лекции Ролана Барта, где говорится о «блистательном обмане», т. е. о литературе как таковой (см.: «Актовая лекция, прочитанная при вступлении в должность заведующего кафедрой литературной семиологии в Колледж де Франс 7 января 1977 года»).
в границах столика — «В границах столика // текла иная жизнь…», строка из стихотворения X. Л. Борхеса «Труко» (из книги «Страсть к Буэнос-Айресу», 1923). Пер. Б. Дубина.
…как к себе по своим же следам возвращается год… — Вергилий. Георгики (II, 402). Пер. И. Соснецкого.
шут арлекин, с невинной миной, удрать решивший с коломбиной… — Строка из стихотворения Поля Верлена «Пантомима» (из книги «Изысканные празднества», 1869). Пер. Г. Шенгели.
…с сегодняшнего дня абеляр не целомудрен? — Аллюзия на рассуждения о влиянии приятных впечатлений на целомудрие в «Истории моих бедствий» Пьера Абеляра (1079-1142).
…знаем! ответили цветы… — Цветы, выросшие из головы убитого героя, указали место его погребения (Г. X. Андерсен. Эльф розового куста).
l'un et l'autre (фр.) — тот и другой.
в вагоне розовом уедем мы зимою… — Начало стихотворения Артюра Рембо «Зимняя мечта» (1870). Пер. М. Кудинова.
…по tiene importancia!.. (исп.) — Безразлично!
…там еще волны были, как дивные груди, это новалис — или я путаю? — Имеется в виду роман Новалиса «Генрих фон Офтердинген» (1802), изобилующий алхимической символикой.
Стр. 125. радуйся, афинейския плетения растерзающая — стих из акафиста Пресвятой Богородице.
…d'une maniere реи probante. (фр.) — зд.: неубедительно.
Prince, on бles amours qu'on б, как сказал Вийон. — «Принц, у нас есть те любови, которые есть», слова, приписываемые французскому поэту Франсуа Вийону (1431 или 1432 — после 1463).
On бles mots qu'on б… (фр.) — У нас есть те слова, которые есть.
я в кабаках и бардаках всегда с поэтикой в руках — строка из поэтической сатиры Джеймса Джойса «Святейший Синод» (1904).
sfumato (ит.) — исчезнувший, несостоявшийся.
l'esprit de l'escalier (фр.) — букв:, остроумие на лестнице, аналог русского выражения «после драки махать кулаками» или «задним умом крепок».
un pen vieux jeu (фр.) — немного устарели.
bobos van al mercado, cada cual con su asno (исп.) — дуракам закон не писан.
надо с мысленным прищуром // подходить к любым натурам — строки из стихотворения Льюиса Кэрролла «Poeta Fit, Non Nascitur» (1860-1863). Пер. А. Шараповой. Poeta Fit, Non Nascitur — перифраз латинского выражения «Poeta nascitur non fit» (поэтом рождаются, а не становятся).
— имеется в виду коптский манихейский трактат «Кефалайа. Главы» (М, 1998). Пер. Е. Смагиной.
sera tan bivo su fuego, // que con importuno ruego, //por salvor il mundo ciego — «огонь будет так силен, что, возжелав спасти слепой мир, ты будешь вознагражден болью смерти», строки из так называемой «Баллады ангелов» Iсigo de Mendoza (XV в).
…о поэме твоего любимца Малларме… Удача никогда не упразднит случая… — «Бросок костей, или Удача никогда не упразднит случая», экспериментальная поэма Стефана Малларме (1842-1898), главную роль в поэтике которой играет графическая пауза — пробел.
гофер — дерево, из которого был построен Ноев ковчег: «Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его…» (Бытие, 6: 14-16).
етыре зоаса? — «Четыре зоаса» — незаконченная поэма Уильяма Блейка (1757-1827), первоначальное название «Vala, a Dream of Nine Nights».