Пауль Тиллих (1886–1965) — немецко-американский протестантский мыслитель, один из основоположников диалектической теологии.
Аквинат — Фома Аквинский (1225–1274) — средневековый философ и богослов, основатель томизма.
По дороге на Дамаск — согласно «Деяниям святых апостолов» (22, 3—16) Павлу, ярому гонителю христиан, явился Иисус Христос, после чего Павел уверовал и стал проповедником (апостолом) новой веры.
Алфред Норт Уайтхед (1861–1947) — англо-американский математик, логик и философ.
Клод Лени-Строе (р. 1908) — французский этнограф и социолог.
Раннеанглийский стиль — готический архитектурный стиль XIII века.
Миссал — книга, содержащая тексты для проведения мессы, а также песнопения, благословения, молитвы на все дни года.
Фундаменталистские секты — консервативное направление в протестантизме XIX–XX вв., выступающее против любых форм либерализма, допускающих критическое отношение к каноническим текстам и их модернистское толкование.
Джон Робинсон (р. 1919) — англиканский епископ, представитель современной радикальной теологии.
Морис Уайлз — профессор королевской кафедры богословия Оксфордского университета, автор книги «Создание христианской доктрины».
Дон Кьюпитт (р. 1934) — англиканский священник, посвящен в духовный сан в 1960 г.; преподавал теологию в различных колледжах и университетах Великобритании.
Серен Кьеркегор (1813–1855) — датский религиозный философ, предтеча экзистенциализма.
Шерри — английское название хереса.
«Попали в переплет» — в оригинале употреблен крикетный термин, переносное значение которого «трудное положение», а дословное — «липкая (трудная) калитка».
«Буря» — романтическая трагикомедия (1612) У. Шекспира.
У.Шекспир «Буря». Акт II, сцена 1. Перевод М. Кузмина.
Арпеджио — последовательное исполнение звуков аккорда.
Анорексичный — здесь: болезненно-худой.
Альберто Джакометти (1891–1966) — швейцарский скульптор и художник.
Cross — крест (англ.).
Приап — бог плодородия садов, полей и очага, его культ получил широкое распространение в греко-римском мире с V века до н. э.
«Интернэшнл бизнес машине»— одна из крупнейших компаний по производству электронной техники.
«Коктейль Молотова» — бутылка с горючей смесью.
Уильям Моррис (1834–1896) — английский дизайнер и мастер мебели, тканей, витражей и обоев, поэт и ранний социалист, революционизировал викторианские вкусы.
Артур Хью Клаф (1819–1861) — английский поэт.
Mot juste — здесь: если можно так выразиться (франц.).
«Клаб-Мед» — система курортов.
Soi-disant — так называемый (франц.).
«Аризона» — одно из судов ВМС США, затопленных японской авиацией 7 декабря 1941 года в бухте Перл-Харбор. На остове полузатопленного судна открыт мемориал, который ежегодно посещают более 1 млн. человек.
Англ. «lucky» означает счастливый, удачливый.
Ганс Кюнг (р. 1928) — католический теолог, представитель обновленческого крыла идеологов католицизма.
Счастливые Охотничьи Угодья — рай по представлениям американских индейцев.
Петтинг — достижение партнерами полового удовлетворения путем взаимных ласк, но без полового сношения.
Тальятелли — в итальянской кухне — широкая лапша.
«Вестерн Юнион» — крупнейшая и старейшая телеграфная компания США
Fait accompli — совершившийся факт (франц.).
Мф. 22, 30.
Чарлз Кингсли (1819–1875) — английский священник, поэт, романист и историк, духовник королевы Виктории, один из основателей христианского социализма в Британии.
Святой Колумба (521–597) — ирландский миссионер, способствовал принятию христианства шотландскими племенами.
Стихотворение английского поэта Филипа Ларкина (1922–1985) в переводе Якова Фельдмана.
Гай Фокс (1570–1606) — участник «порохового заговора» 1605 года, должен был взорвать здание парламента, но за день до заседания порох был обнаружен, а Гай Фокс арестован и впоследствии казнен; 5 ноября — день раскрытия заговора — отмечается как День Гая Фокса сожжением его чучела и фейерверком.
Иак. 5, 14–16. В оригинале «Послания» — «болящий», в мужском роде.
Йодль — напевы альпийских горцев; характерны рулады, переходы от грудного низкого регистра голоса к высокому фальцетному.
«Бен-Гур» — фильм 1959 года режиссера Уильяма Уайлера (США), удостоен 11 премий «Оскар».
«Приемыш обезьян» — фильм 1918 года режиссера Скотта Сиднея (США) из серии фильмов о Тарзане.
«Очертания будущего» — фильм 1979 года режиссера Джорджа Маккоуэна (Канада), снят по одноименному роману Г. Уэллса.
Бэст переводится с английского как «лучший».
Эпоха короля Якова — эпоха, когда в Англии правил король Яков (1603–1625)
Берг Ланкастер (1913–1994) — американский актер.
Дебора Керр (р. 1921) — американская актриса кино.
«Отныне и во веки веков» — фильм 1953 года режиссера Фреда Циннсмана (США), удостоен 6 премий «Оскар».
Джони Митчел (р. 1943) — канадская эстрадная певица, композитор и поэт.
Укулеле — небольшой четырехструнный музыкальный инструмент, по форме напоминающий гитару, создан на Гавайях.
Рудольф Бультман (1884–1976) — немецкий протестантский теолог.
Карл Барт (1886–1968) — крупнейший представитель протестантской мысли XX века, основоположник диалектической теологии.
Дитрих Бонхёффер (1906–1945) — немецкий протестантский теолог, евангелический пастор, сторонник безрелигиозного христианства, активный участник экуменического движения.
Карл Ранер (1904–1984) — немецкий богослов и философ, один из выдающихся католических мыслителей XX века.
Открытый университет — заочное обучение по радио и телевидению Би-би-си.
По Ранеру, познание человеком Бога и самого себя осуществляется посредством познания мира.
Синоптические Евангелия — три схожих между собой Евангелия: от Матфея, от Марка, от Луки.
Мф. 25, 31–40.
Аврелий Августин (354–430) — христианский теолог и философ, признанный в католицизме святым.
Прерафаэлиты — группа английских художников и писателей XIX века, избравшая своим идеалом «наивное» искусство средних веков и раннего Возрождения (до Рафаэля).
У.Шекспир. «Буря», акт IV,сцена 1. Перевод М. Кузмина.
Мигель де Унамуно (1864–1936) — испанский писатель, философ, представитель экзистенциализма.