Она вынула ногу из воды и начала медленно грести вдоль озера. Колокол на башне зазвонил к Nones. [Служба в 3 часа пополудни.] Дора едва слышала его. Для нее он уже звонил из иного мира. Сегодня вечером она будет рассказывать всю эту историю Салли.
This file was created with BookDesigner program [email protected] 29.07.2009
Школа Слейда — художественное училище при Лондонском университете; основано в 1871 г.; названо в честь Ф. Слейда (1790-1868), филантропа и коллекционера произведений искусства.
Галерея Куртолда (Courtauld Institute Galleries) основана в Лондоне в 1932 г., славится ценным собранием картин; названа в честь фабриканта С. Куртолда, принесшего галерее крупный дар.
Молодой, слегка безрассудной девушкой (франц.)
Палладианство — направление в европейском (прежде всего английском) зодчестве XVII-XVIII вв., развивавшее, в рамках классицизма, принципы, заложенные в творчестве итальянского архитектора А. Палладио (1508-1580).
Путь мой — любовь (лат.).
Иниго Джонс (1573-1652) — английский архитектор, крупнейший представитель палладианства.
Совместной молитве (здесь и далее упоминаются службы католической и англиканской церквей).
Службе, совершаемой в шесть утра или с восходом солнца.
Движение за обновление жизни в церкви, начавшееся с выступления оксфордского богослова Дж. Кибла в 1833 г. против вмешательства государства в дела церкви. В дальнейшем приобрело большой размах и оставило след не только в церковной жизни Англии, но и в западном христианстве в целом.
Уильям Кент (1685-1748), английский художник и архитектор, представитель палладианства.
Бронзовая статуя работы итальянского скульптора эпохи раннего Возрождения Донателло (ок. 1386-1466). Находится в Национальном музее Флоренции.
Евангелие от Матфея, 10:16.
Тоской (франц.).
Рабочий, относительно бедный район Лондона.
Благодарение Господу! (лат.)
Гилберт Уайт (1720-1793) — английский священник и натуралист, автор популярной книги «Естественная история и древности Селборна» (1789). В честь признания его вклада в историю изучения края в 1885 г. было основано Селборнское общество охраны птиц и животных.
Строки из лимерика английского поэта Эдварда Лира (1812-1888):
Жил в Фермопилах старикан,
Во всех делах он был профан.
«Иль брось яйцо варить в туфле, — его предупредили,
— Иль навсегда забудь-прости про наши Фермопилы».
Сокрытие правды… утверждению лжи (лат.).
Безрассудствами (франц.).
Евангелие от Матфея, 18:6.
Old Nick — дьявол, сатана (англ).
Расслабление (франц.).
Шекспир У. Мера за меру (III, 1). Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Герой «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера (1340?-1400). Появляется в «Общем прологе».
Строфа из мадригала Орландо Гиббонса (1583- 1625) из сборника "The First Set of Madrigals and Motets of Live Parts" (1612). Перевод Т. Гущиной.
Ловкости, сноровистости (.франц.).
Гобеленами из Жюйи (франц.).
Произведениями искусства (франц.).
Стих указан неточно: нужно 18:7.
Неловкости (франц.).
Молитве к Пресвятой Богородице.
Джеймс, герцог Монмутский (1649-1685) — побочный сын английского короля Карла II, претендовавший после смерти отца на престол. В июне 1685 г. поднял восстание против Иакова II, был разбит при Седжмуре и спустя несколько дней — во время бегства — взят в плен и казнен в Лондоне.
Юлиана Норичская (1343-1443) — отшельница, монахиня бенедиктинского монастыря в Кэрроу (близ Норича), автор сочинения «XVI откровений Божественной любви».
Просто-напросто (франц.).
Чувство уже виденного (франц.).
Церковная служба в 12 часов дня.
Паштет (франц.).
Сусанна Фаурмент (1599- 1643) — свояченица Питера Пауля Рубенса (1577-1640), которая изображена на многих его полотнах. В Национальной галерее хранится ее портрет, именуемый «Соломенная шляпка» (1622- 1625).
Маргарита Трип (1583-1677) — жена фламандского купца, изображенная на двух картинах Рембрандта ван Рейна (1606- 1669), хранящихся в Национальной галерее.
Пьеро делла Франческа (ок. 1420-1492) — итальянский живописец эпохи Раннего Возрождения.
Карло Джованни Кривелли — итальянский живописец второй половины XV века, писавший в традициях венецианской школы.
Томас Гейнсборо (1727-1788) — английский живописец. Имеется в виду картина «Дочки художника, бегущие за бабочкой».
Беспечностью (франц.).
Народные танцы, завезенные в Англию в XV веке предположительно из Франции или Испании; исполнялись на деревенских празднествах, причем плясуны часто выступали в костюмах героев легенд о Робин Гуде.
Букв: малого из Дижона, который не исповедует никакой религии (франц.).
не подарок (франц.).
Слова эти перекликаются с изречением Иоанна Богослова: «В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение; боящийся несовершенен в любви» (Первое послание Иоанна, 4:18).
Франсуа де Сале (1567-1622) — епископ, канонизирован в 1665 г.; автop многочисленных богословских сочинений.
«Мертвых оплакиваю, живых призываю, молнии ломаю» (лат.). Слова эти почти точно воспроизводят надпись на колоколе в Шаффгаузене, отлитом в 1486 г.: "Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango". Ф. Шиллер поставил эту надпись эпиграфом к «Песне о колоколе» (1799)
См.: Ветхий Завет, 3-я и 4-я Книги царств.
Название многих английских литературных и научных обществ и клубов. Наиболее известен клуб, существующий в Лондоне с 1824 г.; в числе его основателей были Вальтер Скотт и Томас Мур.
Краткая молитва.
«Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега» (лат.) (Псалтирь, псалом 50).
Глупый смех (франц.).
Книга Пророка Исайи, 55:6.
Счастливая вина! (лат.)
«Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему; потому что мы члены друг другу» (Послание к Ефесянам, 4:25).
Против своей воли (франц.).
Организация, объединяющая девочек от 11 до 16 лет, близкая, по сути, к бойскаутам.
Перевод Т. Гущиной.