Он смотрит на титульный лист..
— «С любовью», — повторяет он. — Ну, вот ты мне это и сказала.
Он потерянно улыбается, закрывает книгу, прощается и выходит из кабинета мимо стоящей в дверях Мерион.
Мерион придвигает стул вплотную к столу Робин и присаживается на краешек. Наклоняется к Робин и с тревогой смотрит на нее.
— Скажите, ведь это неправда, что вы уезжаете в Америку? — спрашивает она.
Робин роняет ручку.
— Боже милостивый! Неужели здесь вообще ничего не скроешь? Где вы это услышали?
Мерион виновато смотрит на нее, но не сдается.
— В коридоре. Студенты выходили с семинара вместе с мистером Сатклифом… Я случайно услышала их разговор. А я хотела на будущий год записаться в ваш семинар по женской прозе.
— Я не собираюсь обсуждать свои планы с вами, Мерион. Это личное. Я и сама не знаю, что буду делать на будущий год. Подождите, тогда узнаете.
— Извините, это, наверно, наглость… Я не хочу, чтобы вы уезжали, Робин. Вы лучший преподаватель кафедры, так все говорят. А если вы уедете, не останется никого, кто мог бы вести женскую прозу.
— Вы пришли только за этим, Мерион?
Девушка вздыхает и качает головой. Она собирается уходить.
— Кстати, — вспоминает Робин, — ваша фирма доставляет поцелограммы в Лондон?
— Обычно нет. Но там тоже есть такие фирмы.
— Мне бы хотелось отправить гориллограмму одному человеку в Лондон, — сообщает Робин.
— Я могу дать вам адрес агентства, — предлагает Мерион.
— Правда? Большое спасибо. Я хочу, чтобы ее доставили в один лондонский банк, в разгар рабочего дня. А как человек в костюме гориллы пройдет через охрану?
— Мы всегда переодеваемся в туалете, — успокаивает Мерной.
— Отлично. Тогда, Мерион, дайте мне их адрес как можно скорее.
Когда Мерион уходит, Робин кладет перед собой лист бумаги и начинает, улыбаясь, сочинять маленькое стихотворение. Через некоторое время опять раздается стук в дверь, и в кабинет вплывает Филипп Лоу.
— С добрым утром, Робин. У вас есть минутка? — Он садится на стул, с которого недавно встала Мерион. — Я отправил ваши рекомендации в Америку.
— Так быстро! Огромное спасибо.
— Уверяю вас, это не потому, что я хочу от вас избавиться. Не представляю, как мы будем обходиться без вас на будущий год. На ваши курсы уже записалось очень много студентов.
— Помните, в январе вы сказали, — напомнила Робин, — что если мне подвернется работа, я обязательно должна соглашаться.
— Да-да, вы правы.
— Я совершенно не хочу уезжать из Англии. Но я хочу, чтобы у меня была работа.
— Как раз об этом я и хотел с вами поговорить. Знаете, я тут выяснил, что такое «вирамация».
— Вирамация?
— Ну да, помните? Я нашел это слово в новом издании энциклопедии «Коллинз». Оказывается, это означает полную свободу использования выделенных фондов, бюджета и тому подобного. Раньше у нас на факультете не было вирамации, но на будущий год нам ее дают.
— И что это значит?
— Это значит, что если мы сократим какие-нибудь расходы, мы сможем использовать сэкономленные средства на что захотим. Поскольку на нашей кафедре учится очень много студентов, а несколько маленьких кафедр находятся на грани исчезновения, мы, вероятно, сможем заменить Руперта, избежав сокращения его ставки.
— Понятно, — кивнула Робин.
— Это только предположение, имейте в виду, — предупредил Филипп Лоу. — Я ничего не могу гарантировать. Я только хотел спросить, не согласитесь ли вы, учитывая эти обстоятельства, задержаться на факультете еще на годик и посмотреть, что будет?
Робин думает. Филипп Лоу смотрит, как она думает. Чтобы избежать его напряженного взгляда, Робин поворачивается на стуле и выглядывает в окно, на зеленый квадрат газона посреди кампуса. Студенты, которых выгнала на улицу хорошая погода, уже распределяются парами и группами, расстилают свои куртки и пакеты, чтобы посидеть или полежать на травке. На одном из газонов молодой негр-садовник с газонокосилкой подстригает траву, осторожно обходя цветники, клумбы и развалившихся студентов. Если они видят, что оказались у него на пути, они встают и переходят на новое место, как стайка птиц. Садовник одного с ними возраста, но они не вступают в общение — ни кивков, ни слов, ни взгляда. Студенты не испытывают к садовнику неприязни, как и он к ним, просто по молчаливой договоренности они избегают друг друга. Они — представители разных миров. Чисто английский подход к классовому и расовому вопросам. Робин вспоминает сочиненную ею утопию про рабочих на кампусе и улыбается своей глупости. Эта пропасть непреодолима.
— Хорошо, — говорит она и поворачивается к Филиппу Лоу. — Я остаюсь.
Совмещенную (фр.). (Здесь и далее примеч. переводчика.).
В особенности (фр.).
Из ничего (лат.).
Временное пристанище (фр.).
Наоборот (лат.).
Шекспир. Антоний и Клеопатра. Пер. Мих. Донского.
Свобода предпринимательства (фр.).
Ч. Диккенс. Тяжелые времена. Пер. В. Топер.
Там же.
Петух в вине (фр.).
Добродушия (фр.).
Двойника (нем.).
«Силк» — шелк, «кат» — резать (англ.).
Обман зрения (фр.).
Здесь: любовной связи (фр.).
Дух времени (нем.).
Оратория английского композитора и дирижера Эдуарда Уильяма Элгара (1857–1934).