34
Измененный текст Виолы из 4-й сцены II акта «Двенадцатой ночи» У. Шекспира.
Подлинный текст:
«...в зеленой
И желтой меланхолии она
Застыла, как надгробная Покорность,
И улыбалась. Это ль не любовь?»
(Перевод М. Лозинского)
Уолтер де ла Мар (1873-1956) – английский поэт и писатель. Первая строфа стихотворения «Безмолвие», перевод И. Трояновского.
Сапфо (Сафо) – древнегреческая поэтесса (VII-VI вв. до н. э.) с острова Лесбос. В центре ее лирики темы нежного общения подруг, девичьей красоты и лесбийской любви. Произведения отличаются метрическим богатством, один из введенных ею размеров носит название сапфической строфы.
«Никаких ухажеров» – одно из условий в газетном объявлении о найме служанок.
Уолтер Рэли (ок. 1552-1618) – английский мореплаватель, поэт, драматург, историк, фаворит королевы Елизаветы.
Роудин – привилегированная частная женская школа близ Брайтона, графство Суссекс. Основана в 1885 г.
Кэтрин Хоутон Хепбёрн (1907-2003) – выдающаяся американская актриса кино и театра – «Великая Кейт». Четырежды была удостоена высшей кинематографической награды США «Оскар», но ни разу не участвовала в церемонии награждения.
«Свободная Франция» – патриотическое движение с руководящим центром в Лондоне, в 1940 г. основанное Шарлем де Голлем (1890-1970).
Грета Гарбо (1905-1990) – киноактриса, настоящее имя Грета Густафссон, по национальности шведка. В 1926 г. начала сниматься в Голливуде и вскоре стала легендой в мире кино, чему в немалой степени способствовали амплуа роковых женщин и чрезвычайно замкнутый образ жизни; в 1941 г. перестала сниматься. Реплика из фильма «Гранд-отель» (1932) «Хочу, чтобы меня оставили в покое» стала своеобразной визитной карточкой актрисы.
Шангри-Ла – волшебная страна в романе английского писателя Джеймса Хилтона (1900-1954) «Утерянный горизонт» (1935), ставшая нарицательным именем мечты, утопии, блаженства.
«Французов ручей» – исторический роман (1942) английской писательницы Дафны Дюморье (1907-1989); действие происходит во времена Карла II, в центре сюжета любовная связь импульсивной английской леди с французским пиратом.
Бабуши – туфли без задников и каблуков, с закругленными мысами.
Каламбур: Айдел-лейн – Идолов проулок; Айдл-лейн – Лентяев проулок.
Кристофер Рен (1632-1723) – английский архитектор, математик и астроном. Гармонично связывал разнообразные по формам здания с пейзажем и городской средой (план реконструкции Лондона, 1666, лондонский собор Святого Павла, 1675-1710).
Самуэль Пипс (1633-1703) – организатор морских экспедиций, член парламента, известный своими дневниками, где отражены нашествие чумы, Большой пожар и другие значительные события того времени.
Фред Астер (1899-1987) – настоящее имя Фред Аустерлиц; танцовщик и актер. До 1932 г. выступал в паре с сестрой Аделью, в 1933-1939 гг. – с Джинджер Роджерс.
Концовка вышеупомянутой песенки про лимоны-апельсины.
«Монумент» – станция метро в районе Сити, где находится колонна, в 1671-1677 гг. воздвигнутая в память о Большом лондонском пожаре. Считается, что ее высота – 61,5 м – равна расстоянию от «Монумента» до лавки пекаря на Пуддинг-лейн, где начался пожар. Наверху памятника есть смотровая площадка, куда ведет винтовая лестница.
«Бабушкины шаги» (другие названия «Хитрая лисица», «Черный пудинг») – детская игра, в которой нужно незаметно подкрасться к водящему и коснуться его спины. Если водящий, прошептав считалку «Лондон пишется Л-О-Н-Д-О-Н» или «Раз, два, три, четыре, пять пирожков с повидлом», обернулся и заметил движение какого-то игрока, тот начинает водить.
Матушка Хаббард – персонаж детского стишка:
Матушка Хаббард полезла в буфет –
Песику косточку дать.
Глядь, а в буфете-то косточки нет,
Нечего псу поглодать.
(Перевод И. Гуровой)
Стэндинг (Standing) – стоящая (англ.)
Элинор Глин (1864-1943) – английская писательница и сценаристка, пионер массовой «эротической беллетристики» для женщин.
«Блэк энд Уайт» («Черный и Белый») – шотландский виски; на этикетке изображены два шотландских терьера - черный и белый.
Мата Хари – сценическое имя нидерландки Маргареты Гертруды Зелле (1876-1917), исполнительницы экзотических танцев, куртизанки и самой известной шпионки времен Первой мировой войны.
Территориальная армия – резерв первой очереди из укомплектованных частей сухопутных войск; создан в 1920 г., в 1967 г. реорганизован в Территориальный армейский добровольческий резерв.
Джон Китс (1795-1821) – английский поэт.
Строка из монолога Гамлета «Быть или не быть». (Перевод М.Лозинского).
Томас Эдвард Лоуренс (1888-1935) – английский ученый, археолог, военный стратег и разведчик, известный своей деятельностью на Ближнем Востоке во время Первой мировой войны, за что получил прозвище Лоуренс Аравийский. Слегка измененная строчка взята из стихотворения «Посвящается С. А.», опубликованного в книге Лоуренса «Семь столпов мудрости». Считается, что стихотворение посвящено турку Дахуму (настоящее имя Салим Ахмед) – возлюбленному Лоуренса.
Лесли Говард (1893-1943) – английский актер. В фильме «Унесенные ветром» сыграл Эшли Уилкса.
То есть «Мессершмитт-109» – истребитель немецкого авиаконструктора Вилли Мессершмитта (1898-1978).
«Харрикейн» (ураган) – английский истребитель времен Второй мировой войны.
Iris – женское имя, цветок ириса (англ.)