134
Около 16,5 километра.
Соответственно – чуть более 2,13 метра и около 3,5 метра.
Около восьми километров.
Ёгун-янфу – с начала 1930-х и до конца Второй мировой войны японцы на захваченных территориях создавали так называемые «станции утешения» – бордели для солдат и офицеров имперской армии, куда насильственно помещали молодых девушек из 17 оккупированных стран. Их называли ёгун-янфу («женщины-утехи», яп.). Число жертв этой принудительной проституции разные источники определяют по-разному, от 50 до 300 тысяч. Японское правительство до сих пор не признало этого преступления, более того, находятся официальные лица, которые оправдывают все, списывая эти злодеяния на «неизбежные тяготы войны».
Около 4,5 метра.
Сегунат Токугава – феодальное военное правительство Японии, основанное в 1603 г. Токугавой Иэясу и возглавляемое сегунами из рода Токугава. Просуществовало более двух с половиной веков, вплоть до 1868 г.
Сепак такро – очень популярная в Юго-Восточной Азии игра в плетеный мяч, размером поменьше волейбольного, либо (официальные соревнования) на площадке для бадминтона в две команды по три человека, либо (в любую свободную минуту) попросту – встав в кружок.
Кацусика Хокусай (1760–1849) – великий японский художник укиё-э, иллюстратор, гравер периода Эдо. Один из самых известных в мире японских граверов; «Большая волна в Канагаве» – едва ли не самое знаменитое его произведение.
Около 3,8 сантиметра.
Каре-сансуй – сад камней (яп.).
Великий Трек – переселение (1835–1845) потомков голландских колонистов (буров) в центральные районы Южной Африки, приведшее к созданию двух республик, Южно-Африканской Республики (Трансвааля) и Оранжевого Свободного государства. К концу XIX в. белое население Трансвааля составляло примерно 125 тысяч человек, а гражданами Оранжевого Свободного государства являлись 30 тысяч буров.
Якобус Геркулаас (Коос) де ла Рей (1847–1914) – бурский генерал времен Второй англо-бурской войны 1899–1902 гг., один из самых известных военачальников этой войны, национальный герой африканеров.
Чинь Пен, настоящее имя Онг Буньхуа (1924–2013) – политический деятель Малайзии. В 1940 г. пятнадцатилетним вступил в Коммунистическую партию Малайи (КПМ). Во время японской оккупации возглавлял Малайскую народную антияпонскую армию. В 1946 г. участвовал в параде Победы в Лондоне, награжден Бирманской звездой, Звездой 1939–1945 и орденом Британской империи. В 1948 г. избран генеральным секретарем КПМ, которая после объявления Чрезвычайного положения ушла в джунгли. Предположительно с 1961 г. руководил деятельностью партии, находясь на территории КНР. В 1989 г. подписал с представителями правительств Малайзии и Таиланда соглашение о прекращении партией вооруженной борьбы. Проживал в Таиланде. Его просьба разрешить ему вернуться в Малайзию в 2005 г. была отвергнута властями.
Констанция – в данном случае винодельческий район Южной Африки.
Тайцзицюань – одна из внутренних школ ушу. Занимает лидирующее положение среди китайских техник «внутренней работы», целостная система физического укрепления тела и духовного оздоровления человека.
Анг-мо – букв.: «рыжеволосые» (кит., малайск.). Обозначение (лишенное расовой предвзятости) белых людей – неангличан.
Мердека – независимость (малайск.).
Праздник середины осени, чжунцюцзе (кит.) – лунный праздник народов Восточной и Юго-Восточной Азии, широко отмечается в Китае и Вьетнаме. Это вечер любования полной луной, сопровождаемый угощением «лунными пряниками» и запусками бумажных фонариков. По своей значимости этот праздник уступает только китайскому Новому году, знаменуя собой середину годичного цикла в представлении народов Восточной Азии. Приходится на пятнадцатый день восьмого месяца (полнолуние) по китайскому календарю, что примерно соответствует второй половине сентября.
Мабук – пьяный (малайск.).
Лунные пряники – круглые (иногда иной формы), красиво (с добрыми пожеланиями и мудрыми советами) выпеченные китайские пряники-пирожные, которые в Праздник середины осени дарят друг другу члены семьи и друзья.
Мари-мари – зд.: давайте-ка сюда (малайск.).
Около 46 сантиметров.
Кюдо – путь/учение лука (яп.).
Около трех метров.
Хай – да (яп.).
Саланган – пещерные стрижи, обитающие в Юго-Восточной Азии.
Мацуо Басё (1644–1694) – великий японский поэт, теоретик стиха, создатель жанра и эстетики хокку. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Ему обязан своим новым расцветом прозаический жанр столь популярных в Японии путевых дневников.
Чуть менее 61 сантиметра.
Лао Цзы – Мудрый Старец (кит.). Древнекитайский философ VI–V веков до н. э., считающийся основоположником даосизма и автором классического даосского философского трактата «Дао Дэ Цзин» («Книга о Пути и Силе»). В учении большинства даосских школ Лао Цзы традиционно почитается как божество.
Матто – цель (яп.).
Чуть меньше 18,3 метра.
«Шуй ху чжуань» – «Речные заводи», один из четырех классических китайских романов XIV в., основанный на народных сказаниях о подвигах и приключениях 108 «благородных разбойников» из лагеря Ляншаньбо.
Бату Ферринги – пляжный курорт на северном побережье острова Пенанг.
Толон-лах – зд.: помогите, пожалуйста (малайск.).
Кунг хей фат чой! – Мои поздравления и пожелания процветания в Новом лунном году! (кит.)
Ренданг – индонезийское блюдо: особо (и очень кропотливо) приготовленное пряное мясо со вкусом кокоса.
Экспаты – люди, добровольно или вынужденно покинувшие родину.
Тайцзи – букв.: великий предел (кит.). Система физического и нравственного совершенствования, основанная на китайской философии экзистенциального бытия.
Храм Гуаньинь – один из старейших храмов Пенанга, посвященный богине милосердия Гуаньинь, почитаемой китайцами всех конфессий.
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1923).
Шобу – по смыслу и деталям романа речь идет об аире, том же растении, которое когда-то показал героине Аритомо. Хотя употребленное Тацуджи слово по-японски означает ирисы.
Проливных долларов, т. е. малайских.
Нихон-го – японский язык (яп.).
Кои – декоративные карпы (от яп. нисикигои – «парчовый карп»). В Японии существует много разновидностей кои, но за стандарт приняты всего четырнадцать цветных форм и раскрасок. У нас их называют просто «золотыми рыбками».
Аосаги – серая цапля (яп.).
Джин пахит – горький джин (малайск.).