—Вам нельзя разговаривать: вы серьезно больны.
—Лучше быть таким больным, как я, чем такой здоровой, как вы. Вы же совершенно не умеете радоваться жизни, матушка. Да я смеялся бы сейчас до упаду, только вот шевельнуться не могу.
—Вам надо сейчас молиться.
—Один конец, матушка.
Литературно-художественное издание
ДЖОЙС КЭРИ
ИЗ ПЕРВЫХ РУК
Ответственная за выпуск Наталия Роговская
Художественный редактор Валерий Гореликов
Технический редактор Мария Антипова
Корректоры Елена Орлова, Ирина Щенсняк
Верстка Александра Савастени
Директор издательства Максим Крютченко
Подписано в печать 01.03.2005.
Оригинальные издания
Стихи Уильяма Блейка в романе переведены Я. Гординым
Горгулья - водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре). Здесь и далее примечания переводчика.
Автор соединяет фамилии двух художников.
Добсон Фрэнк (1888—1963) — современный английский скульптор. Галерея Института Куртолда (Курто) в Лондоне славится небольшой, но прекрасной коллекцией современной живописи.
Эпстайн Джейкоб (1880—1959) — американский скульптор, работавший главным образом в Англии. Автор статей и групп, выполненных в стилизованной манере, вызывавшей возмущение части критики и широкой публики.
Спенсер Стенли (1891—1959) — английский художник, создавший много монументальных стенных росписей. По переплетению религиозной символики с современностью близок к У. Блейку.
Строка из известной шотландской песни.
Глостер-Фостер — персонаж английских народных стихов для детей.
Здесь и далее курсивом даны стихи из стихов У. Блейка.
Лос, Энитармон и другие ниже встречающиеся в стихах имена — символические персонажи поэм У. Блейка, в которых автор разрабатывает свою, особую мифологическую систему.
Лэндсир Эдвин Генри (1802-1873) - английский художник-анималист.
Уэсли (Веслей) Джон (1703-1791) - основатель методистской церкви в Англии.
Грейс Уильям Гилберт (1848—1915) — легендарный английский игрок в крикет.
С первого взгляда (лат.).
Невмешательства (фр.).
Хрустальный дворец — огромный павильон из стекла и чугуна; построен в Лондоне принцем Альбертом, мужем королевы Виктории, в 1851 для Всемирной выставки. Сгорел в 1936.
Перефразировка строки из стихотворения Теннисона «Атака легкой кавалерии».
«Иерусалим» — утопическая поэма У.Блейка.
Бьюла — в мифологической системе У. Блейка обетованная страна.
Честных намерений (лат.).
Нэцкэ— небольшие фигурки, вырезанные из дерева, кости или нефрита.
Натье Жан Марк (1685—1766) — французский живописец, создатель мифологических портретов.
Варли Джон (1778—1842) — рисовальщик топографических карт и акварелист. Друг Блейка.
Колни-Хэтч — психиатрическая больница для больных нетяжелой формой заболевания.
Морленд Джордж (1763—1804) — английский художник романтического и сентиментального направления.
Коллекция Уоллеса — известное частное собрание картин, особенно французских мастеров XVIII века, принадлежавшее Ричарду Уоллесу.
Панджандрум — персонаж шуточных стихов Сэмюэля Фута (1720-1777). Карикатурная фигура надутого, чванливого магната или должностного лица, имя которого стало нарицательным.
Уоллес Нелли (1870-1948) - в 1930-1940-с голы звезда лондонского Мюзик-холла.
Кроум Джон (1768—1821) — английский художник.
Ложных шагов (фр.).
Сарджент Джон (1856—1925) — английский портретист.
В имени вымышленного коллекционера автор обыгрывает имя и повадки персонажа романа «Дом Ардена» английской детской писательницы Э. Несбит — тщеславного крота, наделенного волшебной силой.
Комиссия Чантри — группа художников и искусствоведов, отбирающих и закупающих картины для государственных картинных галерей.
Мобили — один из видов абстрактной скульптуры, причудливые по форме подвесные конструкции из тонких металлических полос и других легких материалов, движущихся под действием токов воздуха.
Стир Филип Уилсон (1860—1942) — английский художник-импрессионист.
Смит Мэтью (1879—1959) — английский художник-модернист, последователь Матисса.
Спенсер Гилберт (1892—1979) — английский художник, пейзажист и портретист.
Роберте Уильям (1895—1980) — английский художник-модернист.
Уодсворт Эдвард (1899-1949) — английский художник-кубист. Известен абстрактно-сюрреалистическими морскими пейзажами.
Грант Дункан (1885—1978) — шотландский художник-модернист.
Ходжкинс Фрэнсис (1870-1947) - новозеландская художница-самоучка.
Руо Жорж (1871-1958) - французский художник-экспрессионист.
Богатство обязывает (фр.). Перефразировка известного выражения «noblesse oblige» (знатность обязывает).
Песенка, популярная в Англии в 1930-е годы.
В 1897 году в Англии отмечалось шестидесятилетие царствования королевы Виктории (1819—1901), взошедшей на английский престол в 1837 году.
Человеческому голосу (лат.).
Непереводимая игра слов, построенная на изменении порядка слов в латинском выражении «vice versa», означающем «наоборот». Versa vice — против греха, где versa (лат.) — против, vice (шил.) — грех.
Энтатон Бенитон — в мифологической системе У. Блейка страна вечного мрака и зла.
«Мария Мартин, или Убийство в красном амбаре» — популярная в Англии мелодрама, шедшая на сцене в XIX — начале XX века.
Бетнл Грин — один из районов Лондона, населенный бедняками.
В Англии нищенство запрещено законом. Нищие обычно выступают как уличные торговцы мелким товаром, певцы, художники.
Чемберлен любил носить в петлице орхидею.
Калли Грин — сатирический персонаж стихотворения Э. Л. Мастерса (1868-1950).
Здесь: особое, неповторимое (фр.).
Читатель найдет описание этой композиции в приложении к монографии «Жизнь и творчество Галли Джимсона», опубликованной в 1940 году, вскоре после кончины художника, горько оплаканного его почитателями. Однако, как справедливо замечает мистер Алебастр в своем блистающем эрудицией предисловии, мистер Джимсон завоевал прочное место в истории живописи главным образом произведениями раннего периода — такими, как первый вариант «Женщины в ванной». (Прим. автора.)
Возмещения (лат.).
Имеется в виду Парижская мирная конференция 1919—1920 годов, созванная державами-победительницами в Первой мировой воине для выработки мирных договоров с побежденными странами.