Крылатые слова известны нам с детства. Действительно, кто из нас не слышал: «В здоровом теле здоровый дух» или: «Аппетит приходит во время еды»? И чем взрослее, начитаннее, образованнее становится человек, тем богаче его багаж крылатых слов. Это и литературные цитаты. и исторические фразы, и расхожие слова-образы.
Но здесь же таится и проблема: блеснув чьей-либо мыслью или удачным оборотом, люди обычно или смущенно оговариваются: «Не помню, кто это сказал...», или ссылаются на некоего поэта (без указания его имени — «как сказал поэт...»), или вовсе, ничтоже сумняшеся. приписывают всякое яркое выражение Наполеону.
А ведь за каждым словом или высказыванием стоит его автор (вполне определенный человек — философ, поэт, исторический деятель и т. д.) или какой-либо конкретный источник, например, Библия. Это и отличает собственно крылатые слова от устойчивых фразеологических оборотов («кричать во всю Ивановскую», «верста коломенская» и т. д.), которые имеют анонимное или фольклорное происхождение.
И это очень интересно (к тому же небесполезно) — получить точные ответы на следующие вопросы: Кто это сказал? Когда? По какому поводу? И узнать, что, собственно, автор имел в виду?
И тут возможны интересные открытия.
Не зря же в свое время известный американский писатель-сатирик Амброуз Бирс пошутил: «Цитата — неверное повторение чужих слов». Действительно, разве не это происходит со многими «классическими» крылатыми выражениями? Ведь если обратиться к истории, например, того же выражения «в здоровом теле — здоровый дух», то выясняется, что автор этой фразы — римский сатирик Ювенал — вкладывал в нее совсем иной смысл, а точнее, прямо противоположный тому, который ныне считается общепринятым. В своей 7-й сатире он писал, что «молить надо богов о том, чтобы дух был здоровый в теле здоровом...». Точки над «i» расставила известная римская пословица, сложившаяся на основе этой Ювеналовой строки: «В здоровом теле здоровый дух — редкая удача». И то: мало ли мы видим наших современников — очень здоровых молодых людей известного типа? И разве они суть живые воплощения здорового духа? Нет, скорее, прямо по Ювеналу — именно наоборот... Но в русскую речь эта фраза вошла в усеченной, а потому искаженной форме.
Выясняется также, что Библия отнюдь не «разрешает» некоторые разновидности лжи («ложь во спасение»), а Наполеон, Талейран и иные знаменитости не произносили того, что им приписали...
Вот такую историческую несправедливость и пытался отчасти исправить автор-составитель настоящего издания, стремясь и к тому, чтобы книга имела двуединое значение — как познавательное, так и сугубо прикладное, практическое. Хотелось, чтобы она не только несла в себе информацию о происхождении (истории) каждого крылатого слова, его точное толкование, но и рекомендации по правильному его употреблению, то есть содействовала реальному обогащению современной публичной русской речи.
Конечно, в России и раньше выходили сборники крылатых слов. Первым это сделал С. Г. Займовский, издавший в 1930 году свой справочник цитат и афоризмов под названием «Крылатое слово». Этот труд автор начал в 1910 году и работал над книгой 20 лет — «с неизбежными перерывами», в одиночку обработав 90 процентов всей содержащейся в ней информации. Но после выхода в свет эта книга в СССР не переиздавалась, видимо, потому, что предисловие к ней написал «правый уклонист» и «глава правой оппозиции» Л. Б. Каменев.
В 1955 году вышли «Крылатые слова» литературоведов М.Г. и Н.С. Ашукиных, во многом развивших и дополнивших труд Займовского. С того времени их книга переиздавалась пять раз и ныне остается библиографической редкостью.
Но русский язык («живой, как жизнь») не стоит на месте — меняется, развивается, обогащается. Понятно, что многих крылатых выражений, популярных ныне, в работах Займовского и Ашукиных мы не найдем, — прошло немало времени, и много, очень много перемен случилось в нашей жизни. Появилась очевидная необходимость предложить заинтересованному читателю более полное собрание крылатых слов, вошедших в русский язык за два последних столетия — XIX и XX — и употребительных в настоящее время — в начале XXI века. Будем считать настоящее издание началом, приближением к достижению этой цели.
Надеемся, что эта книга заинтересует многих: и наших политиков разного ранга и уровня (давно не слышали мы с трибуны яркой, образной, насыщенной литературными цитатами и историческими аллюзиями речи), и журналистов, и наших преподавателей (как средней, так и высшей школы), и студентов, и, конечно, родителей любознательных детей-«почемучек», — словом, всех, кто ценит грамотную, выразительную речь и «самовитое» русское слово.
Все крылатые выражения даны в книге в алфавитном порядке, при этом предлоги («а», «в», «и» и т. д.), с которых эти выражения часто начинаются, считаются отдельными словами.
Словарная статья строится следующим образом:
Крылатое выражение.
Его оригинальное иноязычное написание (если оно имеет иностранный первоисточник и если его оригинальное написание удалось установить).
Транслитерация — только для латинских выражений.
Авторство (первоисточник) выражения и история его возникновения.
Толкование.
Варианты его употребления (примеры).
Полужирным курсивом в тексте статей выделены крылатые слова, которым в книге посвящены отдельные статьи.
Автор-составитель счел полезным привести полные имена авторов крылатых слов (имя, отчество, фамилия), кроме нескольких, особенно часто встречающих. В последнем случае даны только инициалы:
Грибоедов А. С. — Грибоедов Александр Сергеевич
Гоголь Н. В. — Гоголь Николай Васильевич
Достоевский Ф. М. — Достоевский Федор Михайлович
Илья Ильф и Евгений Петров — псевдонимы Файнзильберга Ильи Арнольдовича (1897—1937) и Катаева Евгения Петровича (1903—1942)
Козьма Прутков — коллективный псевдоним поэта Толстого Алексея Константиновича (1817—1875) и братьев Алексея (1821 — 1908), Владимира (1830—1884) и Александра (1826—1896) Михайловичей Жемчужниковых
Крылов И. А. — Крылов Иван Андреевич
Ленин В. И. — Ленин Владимир Ильич (псевдоним Ульянова Владимира Ильича)
Лермонтов М. Ю. — Лермонтов Михаил Юрьевич
Некрасов Н. А. — Некрасов Николай Алексеевич
Пушкин А. С. — Пушкин Александр Сергеевич
Сталин И. В. — Сталин Иосиф Виссарионович (псевдоним Джугашвили Иосифа Виссарионовича)
Тургенев И. С. — Тургенев Иван Сергеевич
Толстой Л. Н. — Толстой Лев Николаевич
Автор-составитель будет признателен за любые дополнения и поправки.
Вадим Серов
А
А без тернового венца/Что слава русского певца?
Из анонимного стихотворения «Перед отправкой в Сибирь» (1887), подписанного П. Я.:
Самой судьбой для русской Музы
Даны скитанья, скорби, узы.
А без тернового венца
Что слава русского певца?
Иносказательно о том, что в России обычно замечают и помнят лишь тех писателей (деятелей искусства), которые стяжали ореол мученичества, имеют репутацию гонимых, преследуемых, запрещаемых властями авторов (высокопарн., ирон.).
Из романа «Жизнь Клима Самгина» (ч. 1, гл. 1) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936). В романе приводится эпизод из детства главного героя. Мальчик Клим и его товарищи — Борис Варавка и Варя Сомова — катались на коньках. Вдруг лед проломился, и Борис с Варей оказались в воде. Клим пытался спасти их, протянул Борису конец своего гимназического ремня, но, почувствовав, что и его затягивает в воду, выпустил ремень из рук. Дети утонули. Когда о несчастье узнали взрослые, начались поиски утонувших, и Клим услышал поразивший его «чей-то серьезный недоверчивый вопрос:
— Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было».
Употребляется при сомнениях в наличии самого предмета, давшего повод для беспокойства, хлопот (ирон.).
А в остальном, прекрасная маркиза, / Всё хорошо, всё хорошо
Первоисточник — французская песня «Всё хорошо, мадам маркиза» («Tout va tres bien, Madame la Marquise», 1936). Слова и музыка (аранжировка Р. Вентуры) поэта Поля Мисраки (1908—1998), в соавторстве с Шарлем Паскье и Лнри Аллюмом.
В СССР эта песня стала популярной после того, как советский поэт Александр Ильич Безыменский (1898—1973) перевел ее на русский язык («Все хорошо», 1936), а известный актер, певец и музыкант Леонид Утесов включил в свой репертуар.