Лишь в XVIII веке под влиянием французского и немецкого просвещения и французской революции свежая струя вторглась в далеко отставшую от жизни еврейскую литературу.
М.Х. Луцатто (Италия) (1706—1747) уже по полному праву получил в истории еврейской литературы титул родоначальника светской литературы на древнееврейском языке. Его драмы: «מגדל עוז» («Маяк величия») и «תהילה לישרים» («Слава справедливым») являются по форме европейскими в тогдашнем смысле этого слова. Литература на древнееврейском языке делает поворот от синагоги, от религиозной схоластики к реальной жизни. Умственное движение XVIII века затронуло и еврейские массы в разных странах, и следы этого влияния сказались главным образом на Литве и Германии, где евреев было особенно много. Здесь в конце XVIII века появляется на древнееврейском языке ряд произведений по астрономии, анатомии, гигиене, математике, по этике и философии.
Родоначальником просветительной литературы явился живший в Германии видный философ и писатель Моисей Мендельсон (1729—1786) и большая плеяда его последователей в Австрии и Польше.
Своему дальнейшему развитию литература на древнееврейском языке обязана главным образом русскому еврейству. Россия является родиной романов на древнееврейском языке, первыми из которых следует считать «עיט צבוע» («Ханжа») А.Мапу, «אבות ובנים» («Отцы и дети») С. Абрамовича (Менделе-Мойхер Сфорима), «דת וחיים» («Религия и жизнь») Р. Браудеса, «חטאות נוערים» («Грехи молодости») М.Л. Лиленблюма и серия романов Переца Смоленскина.
В 50-х годах XIX столетия писал свои поэмы поэт Лев Гордон. В 60-х годах выросла и значительно расширилась также научная литература на древнееврейском языке.
Укажем на «Всеобщую историю» Шульмана, «Основы мира» Х.З. Слонимского и др.
В 70-х годах в еврейской литературе стали намечаться новые течения и веяния. Сюда проникли социальные проблемы в освещении русской радикальной мысли (Паперно, Ковнер, Лиленблюм, Либер-ман, Левин).
К этому периоду относится появление в России ряда периодических изданий журналов и газет на древнееврейском языке. Были выпущены полные собрания произведений средневековых поэтов: Галеви, Ибн-Эзры, Алхаризы; переводы трудов Липерта, Спенсера и др.
Если поэты и беллетристы XIX века вплоть до 80-х годов стремились писать на библейском языке, то философы и историки (Крохмал, Раппопорт) и особенно популяризаторы естествознания (Слонимский, Абрамович) уже в середине XIX века создали на базе языка еврейских ученых средних веков точный научный язык, получивший свое развитие в дальнейшем.
В конце XIX и начале XX в. язык художественной литературы эволюционировал от романтического пуризма к реалистическому синкретизму (Менделе Мойхер-Сфорим).
На синтаксис древнееврейского языка большое влияние в этот период оказывают немецкий и русский языки (развитие сложноподчиненных и сложносочиненных предложений, в частности, причастных и деепричастных оборотов ) и т. д.
Весьма заметно влияние русского языка на словарь древнееврейского языка. Очень много неологизмов создается под влиянием русского языка.
В Восточной Европе попытки сделать древнееврейский язык разговорным кончились неудачей. Но и просветительная роль древнееврейской литературы с развитием литерагуры на «идише» и распространением среди евреев русского языка начала терять свое значение в России.
После Октябрьской революции древнееврейский язык окончательно потерял свою почву в связи с широким приобщением еврейских масс к русской культуре.
Древнееврейская литература, развивавшаяся в начале XX века главным образом в России, в той форме, которую она получила в этой литературе, продолжает свое развитие преимущественно в государстве Израиль.
V. СОВРЕМЕННЫЙ ИВРИТ
О современном периоде жизни древнееврейского языка — иврита мы выше только упомянули, а обзор его перенесли на конец очерка. Дело в том, что иврит построен на лексической и грамматической базе древнееврейского языка и, формально говоря, представляет собой новейшую эволюционную стадию этого языка, фактически же новейший иврит резко отличается от других периодов жизни этого языка главным образом тем, что он снова стал разговорным языком. Это важнейшее обстоятельство в жизни языка, естественно, повлекло за собой изменения во всем организме языка: его лексике, грамматике, стилистике и, разумеется, во всем его строе. Изменения эти и являются основной темой настоящей главы.
Еще до первой мировой войны в странах Восточной Европы возникла школьная сеть с преподаванием на иврите. В двадцатых годах текущего столетия началась эпоха поистине бурного развития древнееврейского языка. В Иерусалиме был создан «ועד הלשון» — лингвистический комитет, в компетенцию которого входил подбор новых слов и терминов для нужд быта и литературы. За первую половину XX века в словарный состав древнееврейского языка влилось огромное количество новых слов. С образованием государства Израиль (1948) иврит стал государственным языком этого нового государства. На базе упомянутого комитета была создана в 1958 году Иерусалимская академия языка иврит. Академия имеет свой периодический печатный орган под названием «לשוננו» – «Наш язык». Кроме того, издательство академии выпускает общие и отраслевые словари и книги по теоретическим вопросам языка иврит.
В настоящее время население Израиля насчитывает 2 300 000 человек[43], из которых больше половины говорит на языке иврит, а для всего молодого поколения язык этот уже является родным. На этом языке функционируют израильские высшие и средние учебные заведения, университеты, институты, театры, опера. На этом языке в Израиле выходит много ежедневных газет, журналов и других периодических изданий. На этот язык переведены Маркс, Ленин, Л. Толстой, Достоевский, Пушкин, Лермонтов, Горький, Шолохов, Маяковский, Эренбург и многие другие, в Иерусалиме издается на языке иврит монументальная многотомная энциклопедия.
Эта новая стадия расцвета древнееврейского языка, безусловно, заслуживает внимания лингвистов. И, исходя из задачи нашего очерка — охарактеризовать строй древнееврейского языка и основные этапы его эволюции, — мы считаем нужным остановиться несколько подробнее на этом современном периоде его жизни.
Лексически, стилистически, а в определенной мере и грамматически современный иврит далеко ушел от своего первоисточника — библейского языка, и даже хорошо знающие последний сильно затрудняются в понимании современной израильской книги или газеты.
Достаточно указать, что в настоящее время словарный багаж языка иврит состоит примерно из 100 000 слов; лежащий же в основе иврита библейский язык насчитывал немногим больше 11 000.
Возникает вопрос: как все это произошло и происходит?
Процессы лексических наслоений, обновления и пополнения словарного багажа — явление нормальное и обязательное в любом языке точно так же, как жизненно закономерны изменения и перемены в жизни народа — носителя языка. К языку привьются и с ним органически сольются только те нововведения и новообразования, которые соответствуют его природе, его строю, законам его индивидуально-языкового бытия.
Как уже указано, корни, основы слов в древнееврейском языке состоят большей частью из трех согласных, в которых сосредоточено основное значение данного слова. Гласные же, принимаемые корнем, служат для различных видоизменений, этого значения, а часто для придания ему нового понятия — в той или другой мере родственного первому, как например: «עמוק»— «глубокий», «עמוק» — «глубина», «עמק» — «долина»; «לזרוע» — «сеять», «זריעה»— «сеяние», «זרע» — «потомство», «семя»[44].
Богатое словообразование, которое характеризует новейший палестинский период жизни древнееврейского языка, развивается именно по всем вышеуказанным путям исконного классического древнееврейского словообразования. Мало того, далее каждому слову, заимствованному из другого языка, обычно присваивается одна из упомянутых наиболее подходящих для его конструкций грамматическая формация и, таким образом, оно, это иноязычное слово, получает морфологически «благообразный» ивритский вид.