Ознакомительная версия.
The style is the man — Стиль определяет человека
The tailor makes the man — Одежда красит человека
The things you say! — Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!
The time is out of joint — Распалась связь времён
The top of the morning to you! (ирл.) — Доброе утро!
The train has left the station! — Проехали!
The treat's on you this time! — Ваша [твоя] очередь угощать!
The trouble you give me! — Мука мне с тобой!
The US Constitution is composed of Preamble, 7 articles and 26 amendments — Конституция США состоит из преамбулы, 7 статей и 26 поправок
The very idea! — Вот ещё! Скажи‹те› на милость! Как можно! Что ты говоришь! Что вы говорите!
THE VIDEO SHOWROOM — Видеосалон (вывеска)
The waterworks is turned on! (амер.) — Завёл музыку! Сколько можно!
The weak alone repent — Только слабые каются
The what? — Что?!
The whole cross-section of society — Все слои [классы] общества
The whole lot — Всё и вся
The whole time — Всё время
The whole tree or not a cherry on it! — Или всё или ничего!
The whole year round — Круглый год
The work melts in his hands — Работа горит в его руках
The world is but a little place, after all! — Мир тесен!
The world is his oyster — Весь мир к его услугам
The world is unfair! — Мир несправедлив!
The world is upside down — Мир устроен навыворот! Этот безумный мир!
The worm has turned! — У него наконец лопнуло терпение!
The writing on the wall (библ.) — Зловещее предзнаменование. Предостережение о гибели. «Судьба предрешена»
They are here in full strength — В полном составе
They got on like a house on fire — Они жили душа в душу
They stick together like fun — Их водой не разольёшь
Thick and fast — Очень часто. Стремительно. Один за другим
Thick as thieves — Не разольёшь водой
Thick-skinned — Толстокожий
Thick skull — Тупость. Медный лоб
Thief! — Вор! Держите вора!
Thieves' Latin — Воровской жаргон. Феня
Things are getting worse and worse — Час от часу не легче
Things are going — Дело на мази
Things are going better — Дело идёт на лад
Things are going swimmingly — Всё идёт как по маслу
Things are in a fair way — Дело идёт на лад
Things are not making headway — Дело не ладится
Things are taking a turn for the better — Дело идёт на лад
Things'll be different now! — Теперь всё будет [пойдёт] иначе!
Things will settle one way or another — Обойдётся как-нибудь
THIN ICE — Тонкий лёд! (предупреждающая надпись на берегу водоёма)
THINK GLOBALLY, ACT LOCALLY — Мыслите глобально, действуйте локально (надпись на майке)
Think kindly of me! — Не поминай‹те› меня лихом!
Think nothing of it! — Какие могут быть благодарности!
Think of me! — Думай‹те› [вспоминай‹те›] обо мне!
THINK PEACE — Думайте о мире (надпись на майке)
Think shame! — Как не стыдно! Стыдись! Стыдитесь!
Thin-skinned — Чувствительный
Third house (амер.) — Теневой кабинет (лобби конгресса)
Thiry pieces of silver (библ.) — Тридцать сребреников
This argument floored him — На этот аргумент ему нечего было ответить
This bout — На этот раз
This caps it all! — Только этого не хватало! Это уж слишком! Хуже быть не может!
This chair, please! — Садитесь, пожалуйста!
This child! (амер.) — Я! (шутл.) Ваш покорный слуга!
This day of all others! — Именно в этот день!
This day's news has knocked the bottom out of my life — Нынешние новости перевернули всю мою жизнь
This day week — Через неделю. Неделю тому назад
This far — Так далеко. На такое расстояние
This is a fine fix! — Вот так история!
This is almost too much! — Это уж слишком! Это просто на грани фола!
This is a nice business! — Вот так история!
This is a nice how-do-you-do! — Ёлки зелёные!
This is a nice kettle of fish! — Вот так история!
This is a nice mess! — Вот так история!
This is anyone's guess! — Это ещё неизвестно!
This is a regular icehouse! — Ну и холодище в этом доме!
This is beside the point! — Это не по существу! Это не относится к делу!
This is beyond everything! — Ни на что не похоже!
This is going too far! — Это уж слишком! Это просто на грани фола!
This is irresistible! — Неотразимо!
This is it! — Вот оно! Это то, что надо!
This is my treat! — Сегодня я угощаю!
This is not to be trifled with! — Это не игрушки!
This is our flight! — Это наш рейс (об авиарейсе)
This is out of the question! — Об этом не может быть и речи!
This is punctuality with a vengeance! — Какая необыкновенная пунктуальность! Вот это точность!
This is something! — Во [вот, ну] даёт!
This is something like a day! — Чудесный день! Вот так денёк!
This is something like a dinner! — Вот это обед так обед!
This is the end! — Всё! Кончено!
This is the limit really! — Это уж слишком!
This is the thin edge of the wedge! — То ли ещё будет!
This is what I call precision! — Вот это точность!
This is your doing! — Это дело твоих рук!
This moment — Немедленно. Без промедления
This notwithstanding — Несмотря на это
THIS SIDE [END] UP! — Верх! (надпись на ящике)
This time next year! — В это же время в будущем году!
This very day — Сегодня же
This was our moment, our one moment! — Пришёл наш час, наш долгожданный час!
This way — Таким образом
This way and every way — И так и сяк
This way and that — И так и сяк
This way, please! — Пройдите сюда, пожалуйста!
This would do for me! — Это меня устраивает! Это мне подходит!
This would suit me! — Это меня устраивает! Это мне подходит!
This would vex a saint! — Это и святого из себя выведет!
Thomas — Английский солдат [служака]. Официант. Лакей
Those were the days! — Вот было время! Были времена! Да, были дни!
Thousands of people — Несметная сила
Thou shalt love thy neighbour as thyself — ‹Воз›люби ближнего своего как самого себя
Thou shalt not commit adultery! — Не прелюбодействуй!
Thou shalt not kill! — Не убий!
Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! — Не поминай имя Господа всуе!
Three cheers and a tiger! — Гип-гип ура!
Three cheers for our visitors! — Да здравствуют наши гости!
Three-piece ‹suit› — Костюм-тройка
Threshold of life — Порог [начало] жизни
Throat of cast iron — Лужёная [медная] глотка
Through and through — Совершенно. Насквозь. До конца. Во всех отношениях
Throw a softball (амер.) — Задать нетрудный вопрос. Подыграть кому-либо
Throw a spanner in the works — Вставлять палки в колёса
Throwaway — Пустяк. Что-либо ненужное
Throw dirt at somebody — Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
Throw dust in somebody's eyes [in the eyes of somebody] — Втирать кому-либо очки
Throw good money after bad — Вкладывать дело в безнадёжное дело
Throw him out neck and crop! — Гони‹те› его в шею! Чтобы духу его здесь не было!
Throw overboard — Выбросить за борт
Throw the bull (амер.) — Трепать языком. Бессовестно врать
Throw up the sponge — Сдаваться. Признать себя побеждённым
Thumbs-down (амер.) — Неодобрение
Thunder! — Чёрт возьми!
Thus always to tyrants (амер.) — Так навсегда покончено с тиранами (девиз штата Виргиния)
TICKETED PASSENGERS ONLY BEYOND THIS POINT — Далее проход разрешён только пассажирам с билетами (надпись на указателе)
Ticket scalper [skinner] (амер.) — Спекулянт театральными билетами
TICKETS SALES — Продажа билетов (табличка над кассой)
Ticket wanted — Ищу лишний билет (перед театром)
Ticky-tack (амер.) — Небольшой домик на берегу моря
Tie one's hand (амер.) — Повязать по рукам и ногам
Tie to the mother's apron stringrs — Держаться за материнскую юбку
Tight bargain (амер.) — Сделка с небольшими [минимальными] шансами нажиться
Tightly-stuffed purse — Тугой кошелёк (богач)
Till all hours — До петухов. До рассвета. Всю ночь
Till cockcrow — До петухов
Till final victory — До победного конца
Till it bleeds — В кровь. До крови
Till now — До сих пор (о времени)
Till one faints — До потери сознания [пульса]
Till one is blue in the face — До посинения. До потери сознания [пульса]
Till one's dying day — Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда. До конца дней своих. До последнего часа
Till the cows come home — Когда рак на горе свистнет. До второго пришествия
Till then — До тех пор
Till we meet again! — До новой встречи! До новых встреч!
Till we meet again in… — До встречи в…
Till what time?! — До каких пор?
Till when? — До каких пор?
Tilt at windmills — Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать
Time! — Уже время! Время ‹вышло›!
Time flies! — Время летит!
Time I got some shuteye! — Пора на боковую!
Time is money — Время — деньги
This is on our side — Время работает на нас
Time means money — Время — деньги
Time off — Выходные
Time out of mind — С незапамятных времён
Time presses — Время не ждёт
Time will show [tell] — Поживём — увидим
Tin box (амер. жарг.) — Сомнительные [тёмные] доходы
Ting-a-ling, ting-a-ring! — Дзинь-дзинь!
Tinhorn (жарг.) — Хвастун
Tin Lizzie (амер.) — Фордик. Дешёвый автомобиль
Tinseltown (амер. шутл.) — Город мишуры (г. Голливуд)
Tin wedding — Оловянная свадьба (10-я годовщина)
Tiny little son — Крошка-сын
Tip up one's heels — Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки
Tip us your five [hand, tin]! — Вашу лапу [руку]! Дай пять! Дай краба!
Tired and emotional — Пьяный. Пьющий. (Эвфемизм)
Tired Tom — Неисправимый лодырь [лентяй]
'Tis better to be vile than vile esteemed (W. Shakespeare) — Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть (У. Шекспир)
Tit (жарг.) — Сиська
Tic [t.l.c.] (Tender Loving Care) — Нежная забота. Попечение (Эту аббревиатуру часто используют рекламодатели, чтобы напомнить людям, как они искренне заботятся о них)
To a certain extent — До известной [некоторой] степени. В известной [некоторой] мере
To a certainty — Несомненно. Бесспорно. Наверняка
To a day — День в день
Toad-eater — Приживальщик. Прихлебатель. Льстец. Подхалим
Ознакомительная версия.