56
Это произведение (по–английски «Reynard the Fox») — средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гёте «Рейнеке–лис», представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гёте является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.
«Leaf» — «лист (растения)»; «lock» — «локон».
«Marigold» — «ноготок» (цветок).
«Девочкам хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней.»
«У Fallohides кожа была белее, а волосы — светлее; они отличались сравнительно высоким ростом и стройностью.»
А именно — лютик золотистый.
«Mugwort» — полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.
«Necromancer» — «некромант».
«Old» — «старый».
«Имена жителей Buckland от принятых в остальном Shire несколько отличались. Как уже было сказано, жители Marish и их родичи на другом берегу Brandywine, были и в остальном довольно своеобычными хоббитами. Нет сомнений, что многие из своих весьма и весьма диковинных имён они заимствовали из того самого языка, на котором говорили в былые времена Stoors южной ветви. Такие имена я, как правило, оставлял как есть. Возможно, на наш слух они кажутся странными, но так же странно звучали они и в ушах современников. В их звучании мы, возможно, смутно чувствуем что–то 'кельтское'.
Поскольку следы прежнего языка Stoors и людей Bree сохранились подобно тому, как в Англии сохранились некоторые кельтские корни, я иногда старался воспроизвести последние в моём переводе.»
В переводе на английский и многие другие европейские языки слово «слон» начинается с буквы «e».
«Имя Гимли, равно как и имена всех его родичей, происходит из языка северян (людей) … При таком подходе можно также адекватно перевести специфические хоббитские словечки северного происхождения … Ещё более северное наречие (на нём говорили в Dale) в этой книге представлено только в именах гномов, которые пришли из тех земель и брали 'внешние' имена из языка тамошних людей.»
«Беовульф» — древний англо–саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112–ая строка — «eotenas ond ylfe ond orcneas,» (вероятно, вместо «orc–nass» в тексте Толкина следует читать «orcneas»).
Вероятно ошибка, должно быть «þyrs».
«Pick» — многозначное слово, здесь, возможно, означает «вонзать, втыкать» (ср. «picked» — «колючий; остроконечный, заостренный»); «thorn» — «шип, колючка». Возможно также имеется в виду «pick a thorn» — «вытащить занозу».
«Pimple» — «прыщ, папула, угорь».
«Proud» здесь, вероятно, — «великолепный, горделивый, величавый»; «foot» — «ступня». Толкин пишет об одном из хоббитов: «он звался Proudfoot и весьма заслуженно — у него были большие, покрытые мехом ступни».
«Quick» — «быстрый, проворный»; «beam» — «балка, бревно» (от древнеанглийского «bēam», «дерево, кусок дерева»).
«Ring» — «кольцо», «wraiths» — «призраки».
«Skin» — «кожа», «bark» — «кора».
Буквально — «маленькая нора».
Буквально — «снежная грива».
Буквально — «пух чертополоха».
Буквально — «тот, кто ревёт как бык».
В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья «bullroarer»: «Деревянная дощечка, привязанная к концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах (особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки».
Буквально — «борода дерева».
«Two» — «два, две», «foot» — «ступня».
Буквально — «под холмом».
«Wand» — «прут, палочка», «limb» — «конечность», также «сук, ветка».
Буквально — «лесные woses».
«Ashen» имеет два значения: «пепельный, из пепла» и «пепельный (о цвете)».
См. сноску к статье «Baggins» в разделе «Личные имена и названия народов».
«Bagshot» — здесь «выброшенный из Bag», «row» — «ряд домов, улица».
«Down» — низкая, безлесная возвышенность.
Одно из значений «barrow» — «тачка».
«Field» — поле.
«Battle» — «боевой», «gardens» — «сады», «pit» — «яма, углубление; западня; преисподняя».
«Better» — «лучшее, лучший».
«Black country, black land « — «чёрная страна, чёрная земля».
«Black stone» — «чёрный камень».
«Black root» — «чёрный исток, корень», «vale» — «долина».
«Blessed» — «счастливый, блаженный», «realm» — «королевство, государство».
«Bonfire» — «костёр», «glade» — «прогалина».
«Brandy» — «бренди», «wine» — «вино».
«Hill» — «холм», «land» — «земля».
«Ford» — «брод».
«Bulge» — «выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать».
Буквально — «у Water». Слово «water» имеет значение «водоём; озеро, река, пруд».
Словосочетание «the cleft (of the spider)» переводится как «расселина (паука)», при этом слово «cleft» («расщелина») образовано от «cleave», «рассекать, прорубать» и означает буквально «прорезанный».
«Cloudy head» — «облачная вершина».
Современные словари переводят английское выражение «the crack of doom» как «трубный глас, возвещающий день страшного суда».
Вероятно, здесь «crick» — устаревшее слово, означающее «небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река», также «узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок».
«Coomb» — «ложбина; овраг; узкая долина».
В ранних изданиях «Властелина Колец» эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream, в более поздних — Deeping–coomb и Deeping–stream.
«Tarnkappe» — «шапка–невидимка» (нем.), «tarnen» — «маскировать, камуфлировать».
Dark Door — «тёмная дверь».
Содержит слова «dim» («неясный, туманный, погружённый в полутьму») и «rill», «ручеёк; родник, источник». «Dale» означает «долина», «gate» — «ворота», «stair» — «лестница; ступенька».
«Dum» — «глупый» (шведск.).
Древнеанглийское слово «dūn» означает «гора, вершина», а «hearg» — «храм, жертвенник, святилище, идол».
Харроу(-он–те–Хилл) — в настоящее время округ в Великобритании.
«Рохиррим нарекли их Dunland и Dunlending, поскольку они были смуглые и темноволосые.»
«В книге 'Хоббит' используется слово 'dwarves', хотя в словарях написано, что множественное число от 'dwarf' ('карлик; гном') — это 'dwarfs'. Оно должно было бы быть 'dwarrows' (или 'dwerrows') … Я осмелился воспользоваться словом 'dwarves', чтобы подчеркнуть различие с персонажами глупых баек более поздних времён. 'Dwarrows' бы подошло ещё лучше, но я употребил эту форму только в названии Dwarrowdelf.»
«Emnet» — «равнина» (древнеангл.).
«Восточный farthing».