Во всех случаях между оборотом и остальной частью предложения ставится запятая.
В английских предложениях с независимым причастным оборотом существуют одновременно как бы два подлежащих (одно - со сказуемым, другое - с причастием). При этом действие, обозначенное причастием, является второстепенным по отношению к действию, выраженному сказуемым и, следовательно, существительное / местоимение, относящееся к причастию, является тоже второстепенным предметом.
В предложении оборот может занимать место перед подлежащим, после сказуемого или в середине предложения (выделяется запятыми).
В большинстве случаев независимый причастный оборот переводится на русский язык придаточными предложениями
времени:
The party being over, they went home.( Когда вечеринка закончилась, они пошли домой.
The work having been done, they went home.( Они пошли домой после того, как сделали всю работу.
причины:
It being pretty late, she switched on the light.( Так как было довольно поздно, она включила свет.
She was alone in the house, and there being no one to help her, she called me.( Она была в доме одна, и поскольку ей некому было помочь, она позвонила мне. (обратите внимание на возможность использования в форме причастия глагола to be из оборота there + to be)
We went back home, there being too many people inside the restaurant.( Мы отправились обратно домой, так как в ресторане было слишком много народу.
условия:
в этом случае обычно используются причастия, образованные от глаголов to permit ( разрешить / to fail ( провалиться, оказаться неудачным
Time permitting, we shall see you off.( Если позволит время, мы проводим тебя.
Your attempt failing, no one will help us.( Если твоя попытка окажется неудачной, нам никто не поможет.
Money permitting, he will buy that house.( Если у него будет достаточно денег, он купит этот дом.
сопутствующих обстоятельств:
в этом случае оборот может начинаться предлогом with и переводиться на русский язык самостоятельным предложением или придаточным, которое присоединяется к главному союзами при этом / а и др.
Не was sitting still, with his eyes closed.( Он сидел неподвижно, при этом / а / и глаза его были закрыты.
She was reading a book, her hands being on the table.( Она читала книгу. Руки ее лежали на столе.
Примечания:
иногда форма Причастия I, образованная от глагола to be, в обороте опускается, но легко угадывается:
Lunch (being) over, we went on reading.( Обед закончился, и мы продолжили чтение.
I found him waiting, with his wife (being) upstairs, (обратите внимание: with часто используется в отсутствие being )( Я обнаружил, что он ждал меня, а жена его была наверху.
в письменной речи запятой отделяются и выражения frankly speaking ( честно говоря / generally speaking ( вообще говоря / strictly speaking ( строго говоря, не являющиеся независимым причастным оборотом, но представляющие собой вводную часть ко всему предложению:
Frankly speaking, I don't like your wife very much.( Честно говоря, мне не очень нравится твоя жена.
Примеры:
сравните варианты описания по-английски второстепенных действий с помощью причастий и придаточных предложений:
1. He went out and he was seen walking in the park.( Он вышел из дома, и видно было, как он бродит по парку.( Не went out, and they saw that he was walking in the park.
2. I noticed her smoking in the garden.( Я заметил, как она курила в саду.( I noticed that she was smoking in the garden.
3. They sat down on a fallen tree.( Они присели на поваленное дерево.( They sat down on a tree, which had fallen.
4. She loved all these singing boys and girls.( Она любила всех этих поющих мальчиков и девочек.( She loved all these boys and girls who were singing.
5. Shocked by her beauty, I couldn't sleep that night.( В ту ночь я не мог уснуть, потрясенный ее красотой.( I couldn't sleep that night, because her beauty was a shock for me.( I couldn't sleep that night, because I was shocked by her beauty.
6. Reading this newspaper you will be laughing.( Читая эту газету, ты будешь смеяться.( You will be laughing when you are reading this newspaper.
7. Having smoked one more cigar, I decided to leave.( Выкурив еще одну сигару, я решил уходить.( After I had smoked one more cigar I decided to leave.
8. Having been asked a lot of questions, she was shown to the doctor.( Ей задали много вопросов, а потом показали врачу.( After she had been asked a lot of questions they showed her to the doctor.
9. He is a man loved by everyone.( Он такой человек, что его все любят.( Не is such a man that everyone loves him.( He is a man who is loved by everyone.
10. Though being written in pencil, the letter is easy to make out.( Хотя письмо и написано карандашом, его легко разобрать.( The letter is easy to make out though it is written in pencil.
11.1 saw my wife coming out of the house.( Я увидел свою жену, выходящую из дома.( I saw my wife who was coming out of the house.
Тема 9: Герундий / Gerund.
Такого понятия в русском языке не существует.
Герундий - это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и одновременно свойствами существительного (это очень важно запомнить, чтобы различать в предложениях формы герундия и Причастия I).
Герундий обозначает действие как название процесса и поэтому всегда отвечает на вопросы существительного (что? / с чем? / от чего? / на чем? / для чего? / ...).
Герундии образуется прибавлением -ing к форме Infinitive и имеет несколько форм, соответствующих по своему значению некоторым формам сказуемого и полностью совпадающих с формами Причастия I:
Indefinite
Perfect
Active
~ ~ ~ ing
having ~ ~ ~ ed(3)
Passive
being ~ ~ ~ ed(3)
having been ~ ~ ~ ed(3)
Обратите внимание:
отсутствуют формы Continuous; -ing прибавляется к первому вспомогательному глаголу.
В каждой форме герундия заложены уже известные нам признаки описываемой ситуации: залог и характер действия. Отсутствует признак времени, который определяется в предложении следующим образом: формы Indefinite (Active / Passive) обозначают действие, одновременное с действием, обозначенным сказуемым (после некоторых глаголов - действие, относящееся к будущему), или действие, не относящееся конкретно ни к какому времени; формы Perfect (Active / Passive) обозначают действие, предшествовавшее действию, обозначенному сказуемым:
Smoking is bad for health.( Курение (есть) вредно для здоровья.
She doesn't like being looked at.( Она не любит, когда на нее смотрят.
I called them to say about my having arrived.( Я позвонил им, чтобы сказать о том, что я приехал.
Without having been seen we entered the house.( Мы вошли в дом так, что нас не заметили.
Не insists on our coming back.( Он настаивает на том, чтобы мы возвратились.
В некоторых случаях мы можем перевести герундии на русский язык дословно, обозначив название процесса существительным (smoking ( курение / singing ( пение .и т.д.), но очень часто в русском языке это сделать невозможно из-за отсутствия соответствующей формы.
Как быть в подобных случаях?
Выше мы уже останавливались на том, что промежуточный, "для себя", этап перевода должен быть дословным. Исходя из этого, я предлагаю такой вариант: на промежуточном этапе используем несуществующие в русском языке формы слов для обозначения процесса (smiling ( улыбание / eating ( едение и т.д.), не пропуская их, естественно, дальше своей головы. Пользуясь таким приемом, мы получим совершенно непригодное для нормального русского языка предложение, но смысл описанной по-английски ситуации будет понятен. После этого остается лишь построить окончательный вариант переведенного предложения в соответствии с нормами русского языка.
Например:
His loving women was known to the whole town.( Последовательность работы при переводе на русский язык:
1. пользуясь знанием определенных признаков (см. Раздел III, Слова, заканчивающиеся -ing), выясняем, что loving в этом предложении именно герундий, а не причастие или что-то еще;
2. loving от love (любить) - название процесса( "любление";
3. (в голове): Его любление (кого? /чего?) женщин было известно всему городу, (при дословном переводе существительные, следующие сразу за герундием, стоят в родительном падеже, хотя в английском варианте предлог родительного падежа (of) после герундия не ставится);
4. окончательный вариант перевода:
Его любовь / страсть к женщинам была известна всему городу. / О его страсти к женщинам знал весь город. / Весь город знал, что он бабник.
Простая форма герундия (Active Indefinite Gerund) переводится на русский язык разными способами, но чаще всего - неопределенной формой глагола или существительным:
Reading has not begun yet.( Чтение еще не началось. / Читать еще не начали.
Не called me before leaving.( Он звонил мне перед отъездом. / Он звонил мне перед тем, как уехать.
She likes swimming.( Она любит плавать. / Ей нравится плавание.
Walking is good for health.( Ходить пешком полезно для' здоровья. / Ходьба полезна для здоровья.
Сложные формы почти всегда переводятся придаточными предложениями, при этом следует обязательно учитывать признаки, заложенные в ту или иную форму:
Не regretted now having written this letter. - (having written (Perfect) "написание", которое завершилось раньше)( Теперь он сожалел, что (раньше) написал это письмо.
We entered the house without being seen. - (being seen (Passive) "видение", направленное на подлежащее; without being seen ( "без видения" нас не. видели)( Никто не видел, как мы вошли в дом. (в данном случае герундий удобнее обозначить в русском языке сказуемым главного предложения) /( Мы вошли в дом незамеченными.
Не liked neither inviting people nor being invited.( Он не любил ни сам приглашать, ни быть приглашенным. / Ему не нравилось приглашать людей самому, и когда приглашали его - тоже не нравилось.
После некоторых глаголов (to want ( хотеть / to need ( нуждаться / to require ( требовать / to deserve ( заслуживать, а также после выражения to be worth ( стоить) используется форма Active Indefinite Gerund, но обозначает действие, направленное на подлежащее: