Сен-Поль-де-Мозоль находится в Провансе (см. 4-27).
Масштабные события во Франш-Конте и Провансе, неясного, однако, характера.
8-35
Баиза и Дордонь – реки на юго-западе Франции; Дамазан – город, также на юго-западе Франции.
Из-за странствий синиц – т. е. вследствие смены времен года (речь идет о сезонной миграции птиц).
Довольно неожиданное в контексте книги Нострадамуса описание сезонных перемен в природе.
8-36
Лон-ле-Сонье, Сент-Обен, Бельвевр, Блеберан – города во Франш-Конте (см. 8-34), находящиеся в пределах 20 км друг от друга.
Шедевр – намек неясен.
В 1536 г. имперский граф Нассауский приказал, не считаясь со средствами, восстановить Лон-ле-Сонье, пострадавший от большого пожара.
8-37
Возможно, аллюзия на события эпохи войны Алой и Белой Розы в Англии (1455–1485 гг.). Во время этой войны были убиты короли Генрих VI, Эдуард V, Ричард III. Следует отметить, что во время написания второй части «Пророчеств» (после 1555 г.) на английском престоле находились королевы – Мария и Елизавета I.
8-38
Нола находится рядом с Неаполем (3-74).
Авиньон и прилегающие к нему земли представляли собой папский анклав во Франции, не подчинявшийся королю. Здесь предсказывается присоединение этой территории к королевскому домену, – по-видимому, насильственным путем. В 1536 г., во время вторжения Карла V в Прованс, Авиньонский анклав действительно на короткий срок был оккупирован французами (из стратегических соображений).
Первая строка продублирована в катрене 8-52. Последняя строка (Iusques à cinq le dernier près de Nolle) совершенно неясна, одного слога не хватает.
8-39
Византийский принц — возможно, турецкий султан.
Принц Тулузы – губернаторством в Тулузе владела семья Монморанси.
Графство Фуа на юго-западе Франции принадлежало Наваррскому дому. Веры Фуа – игра слов: La foy de Foix.
Толентино – город, входивший в состав папских земель.
Не откажет супруге – или «не откажется от супруги», или «не окажет супруге неповиновения».
Совершенно неясная интрига с участием Монморанси и королей Наварры.
8-40
Тор и Дорад — церкви в Тулузе (basilique Notre-Dame du Taur и basilique Notre-Dame de la Daurade). Во второй находится гробница Св. Сатурнина, архиепископа Тулузы, убитого римлянами в III в. н. э.
Чтобы отомстить за себя людям [Св.] Сатурнина — строка переведена исходя из исторического контекста, однако возможно, что речь идет о «людях Сатурна» (евреях).
Менады, также вакханки – спутницы бога Диониса (Вакха). Во время праздничных шествий изображали свиту бога.
Аллюзия на брошенные в озеро изваяния богов из драгоценных металлов («толосское золото»; см. 1-27, 8-28, 8-29, 8-30, 9-12). Основное содержание катрена – столкновения на религиозной почве в Тулузе (о консерватизме Тулузы см. 3-45). Албанцы, однако, здесь не поддаются четкой идентификации; возможно, что речь идет об армии имперского герцога Альбы.
8-41
Будет беспрекословно избран Лис – Esleu sera Renard ne sonnant mot – или «беспрекословный Лис». Образ хитрого лиса (или лисы) широко распространен в мировом фольклоре.
«Беспрекословно» / «внезапно» (ne sonnant mot / à vn cop) – бедная рифма.
Тирания под личиной святости. Возможно, аллюзия на Савонаролу.
8-42
Глава Орлеана – герцог Орлеанский, титул Генриха II до наследования короны Франции, в период написания «Пророчеств» – будущего Карла IX.
«Сен-Мемир» (sainct Memire) – неидентифицированный топоним, вероятно, искаж. Сен-Меми (Saint-Memmie), маленький населенный пункт между Реймсом и Труа.
«Умрет в своем шатре; скажут, что он спит внутри» – временное утаивание факта смерти монарха в военном походе (и не только) – явление, совершенно нормальное для XVI в.; ср., напр., обстоятельства смерти Селима Грозного (1520) и Сулеймана Кануни (1566), а также Эдуарда VI Английского (1553). Это делалось для предотвращения хаоса и бунта с тем, чтобы успеть подготовить все необходимое к моменту рассекречивания факта кончины государя, т. е. для смягчения кризиса междуцарствия.
Неясные события вокруг войны принца против собственного народа. Жадность, во всяком случае, указывает на налоговое засилье, действительно бывшее причиной недовольства широких слоев населения Франции Генрихом II.
8-43
Лектур – см. 1-79.
Попытка захвата власти и гражданская война на юго-западе Франции.
8-44
Об Огмии см. 1-96.
От 7 до 9 свернет с дороги – неясно, что следует под этим понимать.
Королю игры в шары и друг полувассалу — A Roy de longue & amy au my hom – крайне трудная строка, возможно, поврежденная. Известно, что Генрих II был лучшим игроком в мяч во всем королевстве, однако longue (игра в шары) не тождественна paume (игре в мяч).
По – здесь: столица Беарна, входившего в унию с Верхней Наваррой, крепость (замок) По – место рождения 14 декабря 1553 г. Анри Бурбона, будущего Генриха IV.
Туманное описание перипетий в отношениях между Францией и Наваррой.
8-45
Город Кале – последнее владение Англии во Франции, был отбит 6 января 1558 г. герцогом Гизом.
События вокруг завоевания Кале.
8-46
Мавзолей Св. Павла — Сен-Поль-де-Мозоль, см. 4-27.
Тараски – легендарные чудовища в провансальской мифологии, от них происходит название г. Тараскона.
Петух – Франция.
Орел – Священная Римская Империя.
Три брата – ср. Генрих 14, 5-50, 8-17, 9-36.
8-47
Тразименское озеро, Перузия – см. 6-39.
Штерненберг (у Нострадамуса – Sterne, идентификация предположительная) – маленький город в Швейцарии к востоку от Цюриха.
Минузио (у Нострадамуса – Minuze) – город в швейцарском кантоне Тичино, рядом с Локарно.
Безволосый – либо безусый, либо бритый (священник).
В том виде, в каком названия этих мест появляются у Нострадамуса, они фигурируют у Ш. Этьена в «Путешествиях по многим местам Франции, а также Святой Земли, Испании и других стран».
Итальянские войны и участие в них германцев и швейцарцев; возможно, аллюзия на битву при Мариньяно 13 сентября 1515 г., где войска, ведомые швейцарским кардиналом Шиннером, потерпели сокрушительное поражение от армии Франциска I, идущей в Италию.
8-48
В соединении Сатурн в Раке, Юпитер с Марсом – конфигурация имела место в феврале 1504 г.
Сальдуондо, Сальватьерра, Бривьеска (Zalduondo, Salvatierra, Briviesca; в написании Нострадамуса Chaldondon, Salvaterre,Verbiesque) – маленькие испанские поселки и городки на Camino de Santiago (см. ниже). Бривьеска, в частности, лежит на пути из Памплоны в Бургос.
Кастулонский проход также находится на севере Испании, см. 1-93.
Перечисленные населенные пункты – этапы паломнического пути из Франции в Сантьяго-де-Компостелла, главный город испанской провинции Галисия, одну из самых почитаемых святынь католического мира; там, по преданию, с IX в. покоится тело апостола Иакова, покровителя Испании.
Различия между современным написанием топонимов и транскрипцией у Нострадамуса, как и в произведениях его современников, объясняется отсутствием в XVI в. стандартов транскрипции топонимов (напр., Бривьеска имела несколько форм написания: Birviesca, Birbiesca, Virviesca, Virvesca). В том виде, в каком названия этих поселков появляются у Нострадамуса («Кальдондон», «Сальватер», «Вербьеска»), они фигурируют у Ш. Этьена в «Путешествиях по многим местам Франции, а также Святой Земли, Испании и других стран».
Война в Испанских Пиренеях, возможно, аллюзия на французско-испанскую войну 1503 г. (см. 9-34); если абстрагироваться от астрологической привязки, то более вероятна параллель с восстанием коммунерос и вторжением Франции в Испанскую Наварру в 1520—21 г.
8-49
Сатурн в Быке, Юпитер в Воде, Марс в Стрел[ьц]е. / Шестого февраля — если под Водой понимать знак Водолея, то речь может идти лишь о 6 февраля 1499 и 1736 гг. Если Вода – один из знаков стихии Воды (Рак, Скорпион, Рыбы), то эта конфигурация имела место в 1527, 1557, 1587 и т. д., однако ни разу не попадала на февраль.
Пагуба (mortalité) – в данном случае – эпидемия, чума.
Тардахос, Монтерросо (Tardajos, Monterroso; в написании Нострадамуса Tardaigne, Ponteroso) – маленькие испанские поселки на Camino de Santiago (см. 8-48); форма написания заимствована из путеводителя Этьена для паломников.
Бургос (Burge) – конъектура (в оригинале – Bruge, «Брюгге», вне географического контекста) – город в Испании на Camino de Santiago, прежняя столица Старой Кастилии.