Скотти (Монтгомери Скотт) — персонаж фантастического сериала «Звездный путь» (Star trade). Скотти отвечал на космическом корабле за гиперпространсгвенную транспортировку членов экипажа на короткие расстояния (подразумевается, что такая транспортировка осуществляется через луч). Фраза «Излучи меня, Скотти» (beam me up, Scottie) стала расхожей шуткой. Забавно, что эту английскую фразу можно также перевести как «Улыбни меня, Скотти». — Прим. перев.
В оригинале использовано сокращение BS, одна из расшифровок которого — bullshit («бычий навоз») — умеренно грубое ругательство, означающее «дрянь», «чушь» и т. п…. в общем, по-русски это будет «дерьмо собачье». — Прим. перев.
Английское слово dogma («догма») похоже на слово dog («собака»), и авторы будут часто обыгрывать это сходство в тексте книги. — Прим. перев.
То есть структуры разных масштабов, похожие друг на друга. Наглядный пример: прожилки в диете по очертаниям напоминают ветку дерева, а она, в свою очередь, — целое дерево. — Прим. перев.
Тип эволюции, при котором длительный период равновесия периодически нарушается кратким периодом бурного развития. — Прим. перев.
Национальный прак в Танзании. — Прим. перев.
Это слово переводится как «девочка-подросток». — Прим. перев.
66 метров.
От 870 до 980 градусов по Цельсию.
4,5 километра.
От 317,5 до 363 кг и от 204 до 227 кг соответственно. — Прим. перев.
Около 450 кг.
Колин Типпинг. Радикальное прощение. К.: «София», 2009.
Американский режиссер Орсон Уэлс в 1938 году выпустил радиопостановку «Война миров» по мотивам одноименного романа английского писателя Герберта Уэллса. Постановка была правдоподобно стилизована под репортаж с места событий. Место действия — штат Нью-Джерси. — Прим. перев.
4 июля 1776 года. — Прим. перев.
Аллюзия на «бостонское чаепитие» (1773) — одно из ключевых событий в ходе борьбы американских колоний за независимость. — Прим. перев.
Великая хартия вольностей, подписанная в 1215 году королем Иоанном Безземельным под давлением восставших баронов; ограничивала королевскую власть и предоставляла более широкие права крупным феодалам; основной массе английского народа — крепостному крестьянству — она не дала никаких прав. — Прим. перев.
32 года спустя, в этот же день была провозглашена независимость США. — Прим. перев.
Статьи Конфедерации (и Вечного союза) — первая Конституция США, принятая в 1777 году и ратифицированная в 1781. Оставалась в силе до 1789 года. — Прим. перев.
Конституционный конвент состоялся 25 мая — 17 сентября 1787 года в Филадельфии при участии 55 делегатов из 12 штатов; выработал Конституцию США. — Прим. перев.
На самом деле это произошло на два года позже — в 1789 году. — Прим. перев.
Сборники изречений из Нового Завета, публиковавшиеся Т. Джефферсоном. — Прим. перев.
Скванто (1580?~1622). Индеец из племени потаксет, помощник первых колонистов. Когда его племя практически вымерло от чумы, он присоединился к племени вампаноаг. В 1614 году был захвачен в плен и вывезен в Европу. В Англии выучил английский язык. В 1619 вернулся в Америку, обосновался в Плимутской колонии. Обучал переселенцев выращиванию кукурузы и использованию рыбы в качестве удобрения. В 1621 был переводчиком на переговорах по заключению договора между колонистами и вождем Массасоитом. Тонто — индеец, вымышленный персонаж вестернов. — Прим. перев.
Manifest Destiny — «предначертание судьбы» («божий промысел», «божественное предопределение»). Политическая доктрина, выдвинутая в 1845 году в статье Дж. Л. О'Салливана об аннексии Техаса. Смысл этой доктрины заключался в следующем: североамериканцы являются избранным народом, которому судьба предназначила превратить Американский континент в «зону свободы». С началом войны с Мексикой использовалась для обоснования включения Калифорнии и территории современного штата Нью-Мексико в состав США. Затем о ней вспомнили в конце века в период Испано-американской войны (1898) и, наконец, распространили на Тихоокеанский бассейн и даже на весь мир. — Прим. перев.
Пачамама, или Мама Пача (Мать Земля). В мифологии кечуа (индейский народ, потомки инков) одно из главных женских божеств. Прародительница человечества. — Прим. перев.
Экхарт Толле. Сила настоящего. М.: «София» 2009.
Корпускула — очень малая частица вещества. — Прим. перев.
1947–1960 гг. — Прим. перев.
1 фут = 30,48 см.
Лозунг т. н. сексуальной революции на Западе конца 60-х — начала 70-х годов. — Прим. перев.
Авторы парафразируют знаменитую реплику Пого (персонажа комиксов Уолта Келли): «Мы встретили врагов, и они — это мы». Эти слова стали крылатой фразой в англоязычном мире. — Прим. перев.
Каузальный — являющийся причиной, причинный. — Прим. перев.
В английском варианте сказки девочку зовут Лютик. Ученые самых разных отраслей широко используют этот образ в своих концептуальных построениях. Так, в астрономии «Планетой Лютика» называют планету, которая (подобно Земле) находится не слишком далеко и не слишком близко от своей звезды, а «в самый раз» — на таком расстоянии, чтобы на ней могла зародиться жизнь. — Прим. перев.
Эмерджентный — свойственный популяции в целом, но отсутствующий у ее элементов. — Прим. перев.
Канола — разновидность рапса, выведенная в Канаде. — Прим. перев.
Каперство — санкционированное государством пиратство против кораблей противника во время войны. Запрещено Парижской декларацией о морской войне (1856). — Прим. перев.
Так называют финансовую пирамиду по имени Чарльза Понци, впервые провернувшего такую аферу в США в 1920-е годы. — Прим. перев.
Частная почтовая служба, в названии которой присутствует слово «федеральная». — Прим. перев.
Убытки и долги в бухгалтерской документации принято записывать красными чернилами, а прибыль — черными. — Прим. перев.
Он говорил: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф 5:5). — Прим. перев.
В оригинале три «G»: God, Guns, and Guts. — Прим. перев.
Договор с иностранным государством, обязывающий страну к совместным действиям в условиях, которые не будут подконтрольны ей или не будут отвечать ее интересам. Это понятие было впервые использовано не Дж. Вашингтоном, но Т. Джефферсоном в его инаугурационном обращении к нации 4 марта 1801 года. — Прим. перев.
В оригинале Gobble-ization, что можно дословно перевести как «поглощация» или «пожирация». — Прим. перев.
При населении в 281,4 миллиона человек. Получается приблизительно каждый шестой американец. — Прим. перев.
В оригинале: Just Say YES to Drugs. Пародия на лозунг Just Say NO to Drugs, («Скажи НЕТ наркотикам»). Дело в том, что английское слово «drugs» можно перевести как «лекарства» или «наркотик». — Прим. перев.
Комми — коммунисты. — Прим. перев.
Парадокс в том, что Рейган был республиканцем, но его поддерживало много демократов. — Прим. перев.
Подбирая материал для нити лампы накаливания, Эдисон перепробовал 6000 экземпляров различных растений, прежде чем остановился на японском бамбуке. — Прим. перев.
Луддиты — разрушители машин. В ходе промышленного переворота в Англии (конец XVIII— начало XIX вв.) многие люди потеряли работу — их вытеснили машины. Это вызвало стихийный протест, выразившийся в разрушении машин и целых фабрик. Название «луддиты» произошло От имени легендарного Неда Лудда, который якобы первым разрушил машину. — Прим. перев.