Избранные сочинения второго Далай Ламы
Тантрические йоги сестры Нигумы
Этот перевод посвящен покойному Кьябдже Триджангу Ринпоче, истинному учителю йог Нигумы,
Младшему Наставнику ныне здравствующего Его Святейшества Далай Ламы.
Феномен тибетских Далай Лам не имеет аналогий в мировой истории. Когда в 1474 году умер первый Далай Лама, начались поиски его перевоплощения. Наконец, этот ребенок был найден и возведен на трон, и через такую же процедуру проходил каждый последующий Далай Лама вплоть до нашего времени.
Большинство Далай Лам родились в крестьянских семьях, но с самого детства они получали самое высокое буддийское образование. Кроме того, что каждый из них был духовным и светским лидером тибетского народа, он являлся и религиозным главой двадцати пяти гималайских государств, граничащих с Тибетом, включая Западный Китай, Монголию и Ладакх. Далай Ламы были авторами множества книг, и их литературные труды в течение многих столетий служили главными источниками духовного и философского вдохновения для более чем пятидесяти миллионов жителей этих стран.
Издаваемая серия “Учения Далай Лам” является первой попыткой дать западному миру представление о жизни и трудах всех Далай Лам. Каждый том содержит переводы нескольких главных сочинений одного из Далай Лам, а также исследование предпосылок создания этих работ. При составлении избранных для перевода сочинений автор выделяет самые известные труды того или иного Далай Ламы, а также те, которые наиболее характерны для его литературного стиля и духовного направления. Главной при этом всегда остается задача представить произведения, типичные для литературного, религиозного и философского таланта каждого Далай Ламы.
Тибет был единственной страной, воспринявшей и изучившей все направления буддийской мысли, которые появились в Индии: Хинаяны, Махаяны и Ваджраяны. Другие страны приняли не все, а только одну или две из этих граней. В течение многих столетий Далай Лама воплощал этот сплав буддийской мысли. Его сочинения определяли стиль, тон и особенности творчества тысяч буддийских авторов в Центральной Азии. Выходя за налагаемые принадлежностью к конкретной школе или территориальным фактором рамки, которые ограничивали кругозор многих буддийских писателей, его литературные произведения являются одной из поистине великих мировых сокровищниц духовной мысли.
Гленн Муллин начал работать в Индии, в Библиотеке тибетских сочинений и архивов в Дхарамсале, в 1972 году и изучал тибетский язык, литературу и философию до 1978 года. С тех пор он является сотрудником Бюро исследований и переводов, издав с помощью Библиотеки многочисленные книги и монографии. Настоящая серия для издательства “Сноу Лайэн” была начата в 1980 году.
Некоторые разделы этого сборника первоначально появлялись целиком или в отрывках в разных статьях, которые я публиковал в научных записках и журналах в течение последнего десятилетия. Я хотел бы поблагодарить редакторов этих изданий за их разрешение перепечатать эти разделы здесь. Материал главы II, “ Изгнание мрака из глубины сердца” был включен в мою статью “Второй Далай Лама о пустоте”, The Tibetan Review, New Delhi, 1979. “Медитация над двумя мыслями бодхи” из главы I появилась в одноименной статье в Dreloma V, Mundgod, 1980. “Царь рассуждений, устанавливающих пустоту” из главы I был включен в статью “Второй Далай Лама: Три очерка о пустоте”, Teachings at Tushita, New Delhi, 1981. Кроме того, первая часть “Путеводителя в океане индийской буддийской мысли” была включена в мою статью “Развитие индийского буддизма”, Dreloma VI, Mungod, 1981.
Сочинения в данном сборнике были переведены под руководством разных квалифицированных тибетских учителей. Материалы глав VI и VII, значительно более трудные и обширные, чем остальные, были переведены благодаря любезной и очень существенной помощи Дост. Добума Тулку. Главы I и II были переведены при участии Дост. Амчога Тулку. Мой учитель Чомдзе Таши Вангьял помогал мне в чтении текстов из глав III, IV и IX. Тибетский доктор Сонам Рабге помог мне с главой VIII. Наконец, текст главы V был переведен при участии моего доброго друга Мишеля Перро в соответствии с комментариями Дост. Тубтэна Тулку, а биография второго Далай Ламы, которая включена в качестве приложения в конце этой книги, была подготовлена при участии Дост. Засэпа Тулку.
Я хотел бы выразить признательность за существенную помощь трем помощникам редактора: Сиднею Пайберну, Стивену Фрутмену и Кристине Кокс, а также различным людям, дававшим советы касательно изложения на английском языке: Хилари Шермен, Джереми Расселу, Сину Джонсу, Лобсангу Цонаве и Дуайту Ткачеву.
Я всегда буду глубоко благодарен Его Святейшеству нынешнему Далай Ламе, воплощению всего благого и святого. В течение двенадцати лет, которые я провел в Дхарамсале, Его Святейшество был источником моего воодушевления. В частности, он всегда отвечал на мои многочисленные вопросы о том, включать или не включать тот или иной материал в мои книги, и, несмотря на то, что он является духовным лидером десятков миллионов людей, уделял свое бесценное время тому, чтобы моя жизнь приобрела духовный смысл и нужное направление.
Было бы непростительным с моей стороны не упомянуть г-на Гьяцо Церинга, директора Библиотеки тибетских сочинений и архивов в Дхарамсале, который в течение всех лет моей учебы в Дхарамсале всегда оказывал мне помощь и поддержку. Следует также упомянуть о доброжелательной помощи со стороны сотрудников издательства “Сноу Лайэн”, Габриэля и Пэт Айелло, Джеффа Кокса и Ивонн Сигал-Пайберн.
И наконец, я глубоко признателен моему иллюстратору г-же Саки Такецава, японской художнице, которая провела семь лет, изучая тибетскую традицию, за ее высокохудожественную работу. Она посвятила несколько месяцев украшающим эту книгу рисункам, которые столь ярко передают красоту и силу духа буддизма.
ВВОДНОЕ СЛОВО ЗАСЭПА ТУЛКУ
Просветленное состояние четырех кай (или Тел) Будды является источником блага и счастья для всех живых существ. Чтобы обрести это высочайшее состояние, следует практиковать сочетание двух путей медитации, о бодхичитте и шуньяте, а также проявлять усердие в трех коренных моментах: почитании своего учителя, практике тантрических методов стадии зарождения и стадии завершения йоги йидама, подношении молитв и обращений к Охранителям Дхармы для исполнения желаний и достижения целей духовного пути.
Предлагаемые вашему вниманию “Избранные сочинения”, освещающие жизнь и труды Гьялва Гендуна Гьяцо, второго Далай Ламы, который был высочайшим и совершеннейшим Владыкой Дхармы, овладевшим тремя мирами, содержат богатый материал по этим основополагающим буддийским темам. Данная книга объединяет в себе шестнадцать важных объяснений, поэм, молитв и трактатов по Сутраяне и Ваджраяне. Сюда же вошли анализ философского развития буддизма в Индии и Шесть йог сестры Нигумы в трактовке второго Далай Ламы. В этом последнем тексте Гьялва Гендун Гьяцо освещает традицию тантрической йоги сестры Нигумы, черпая сведения из устной передачи, идущей от Кюнгпо Налчжора и Ламы Цонкапы. Другие тексты этого собрания посвящены таким сущностным буддийским традициям, как медитация о двух видах бодхичитты, методы двух стадий йоги тантры Ямантаки, практики гуру-йоги, методы питания мистическими пилюлями по учению Падампы Сангье, садханы Манджушри и Гуру Ринпоче, а также молитвам и поэмам, таким как хвала Махакале. Они дают представление о широте диапазона и глубине мысли второго Далай Ламы, философа, йогина и писателя. Прилагаемая в конце этого сборника краткая биография показывает высокий уровень и интенсивность освоения им учения, а в зрелом возрасте его активную деятельность в качестве учителя, строителя и держателя Дхармы.
Я рад, что переведены эти бесценные тексты, и возношу свои молитвы о том, чтобы содержащееся в них учение стало источником света, который озарил бы все уголки нашего мира. Пусть они послужат благу всех тех благословенных существ, которые полны твердой решимости обрести понимание истины и постичь сущность духовного пути.
Засэп Тулку Лобсанг Тэндзин Гьялцен
Первый день первого месяца по тибетскому календарю,
год дерева-быка (20 февраля 1985 года)
Одним из непредвиденных следствий китайской оккупации Тибета была эмиграция тысяч тибетских лам, которые присоединились к Его Святейшеству в добровольном изгнании. Не расставаясь со священными текстами и богатыми традициями своей формы буддизма, они быстро приспособились к новой среде и приобрели множество учеников как в Америке, так и в Европе. Распространение на Западе знания о тибетской религии всего за несколько десятилетий можно в некоторых отношениях сравнить с распространением греческой и классической культуры в Европе после захвата Константинополя турками благодаря диаспоре византийских ученых. Сокровищница мировой цивилизации пополнилась целым новым пластом. Если некогда тибетский буддизм изучался за пределами Тибета только незначительным числом специалистов — теперь его широко преподают в американских и европейских университетах и на разных уровнях изучают во всем мире.