5:18
Или: не изменяй; или: не совращай чужую жену; или: не распутствуй.
Не давай неверных показаний против [или: не клевещи / не наговаривай на] ближнего твоего.
Не желай завладеть женой ближнего твоего и не замышляй отнять у него то, что ему принадлежит [букв.: не вожделей дома — здесь евр. бейт (дом) используется в широком смысле: свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство]: поле его, раба его или рабыню; ни вола его, ни осла — никого и ничего из того, чем тот человек владеет.
Букв.: заповедь; см. следующее примеч.
Евр. мицва́ — слово, обычно переводимое как «заповедь», здесь (как и в 5:31) употреблено в знач. «свод законов» или как синоним слова тора.
Букв.: идя дорогой.
Букв.: между глазами.
Букв.: из дома рабства.
Букв.: бойся; то же в ст. 24.
Букв.: не ходите вслед… — здесь используется язык новоассирийских договоров, призванных в ту эпоху обеспечивать преданность вассалов своему сюзерену. Говоря о «других богах», Моисей ради ясности придерживается фразеологии своего времени, вовсе не касаясь вопроса о реальности этих «богов». Они изделие человеческих рук (4:28).
Или: не искушайте; «не испытывайте Господа», т. е. не пытайтесь вынуждать Его доказывать Свое существование, навязывая Ему свои условия (см. Исх 17:1–7); то же ниже в этом стихе.
Или: свидетельств; то же в ст. 20.
Друг. возм. пер.: и мы будем правы; букв.: праведность будет нам — праведность, обретенная посредством послушания, была не основанием или причиной, а следствием избавления израильтян (ср. Откр 19:8).
О заклятии см. примеч. к 2:34.
Или: столбы Ашеры́; букв.: на куски изрубите их ашеры; см. примеч. к Исх 34:13.
Или: выкупив.
Букв.: из дома рабства.
Букв.: благословит плод чрева твоего и плод земли твоей.
Шершень — крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира́ спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника, в которые Господь повергнет жителей Ханаана.
См. примеч. к 6:1.
Т. е. тем, что Господь творит или учреждает могущественным словом, исходящим из Его уст.
Или: бойся Его.
Букв.: из дома рабства.
Букв.: своей силой и мощью своей руки.
Или: свидетельствую вам.
Букв.: не скажи в сердце своем.
Букв.: сотру их имена.
Или: сильнее.
Букв.: а ваш грех.
Букв.: сжег в огне.
Букв.: десять слов / речений.
Букв.: колодцы сынов Яакана — точное расположение этого места неизвестно.
Букв.: обрежьте же крайнюю плоть сердца. Обрезание крайней плоти у мужчины или мальчика — религиозный обряд, широко практиковавшийся у древних народов. У евреев этот обряд посвящения означал вхождение в общество богоизбранного народа и указывал на подчинение всем предписаниям Завета. «Необрезанными» обычно называли язычников. Слово «обрезание» употреблялось и образно. Пророк Иеремия говорит об Израиле как о народе «с необрезанным сердцем» (Иер 9:26) или как о народе, чье «ухо не обрезано» (Иер 6:10).
См. примеч. к 6:1.
Букв.: продлите дни.
Букв.: (работая) ногами — возможно, это указывает на то, что воду носили из реки или что для полива использовались специальные черпалки, которые приводились в движение ногами.
Так в LXX и Вульгате; масоретский текст: Я.
Т. е. дожди осенние (время пахоты и сева) и весенние (период созревания зерновых культур).
Букв.: между глазами.
Букв.: идя дорогой.
См. примеч. к 6:14.
Или: в Араве.
См. примеч. к Исх 34:13.
Букв.: ешьте.
Или: радуйтесь.
Или: в любом из городов или селений (букв.: в пределах всех ворот твоих); то же в ст. 17.
Или: душа.
Или: на жертвенник.
Букв.: знаке / знамении; то же в ст. 3.
Или: Его бойтесь.
Букв.: голосу.
Букв.: из дома рабства; то же в ст. 11.
Или: выкупил.
Букв.: жена лона твоего.
Или: дети.
Даманы — животные, живущие в скалистых местах, по внешнему виду напоминающие бесхвостых сурков (см. Пс 104 (103):18).
Или: сипа белоголового.
Или: ворону.
Или: ушастую сову.
Или: сову.
Или: кулика; или: зуйка.
Летучие мыши относятся не к птицам, а к млекопитающим (отряд рукокрылые), но, поскольку обитают в «воздухе», отнесены к этому классу.
См. Лев 11:21.
Очевидно, этот запрет был реакцией на древний ханаанский и сирийский обычай.
Букв.: не ожесточи сердца своего и не сожми руку свою.
Или: будет продан.
Или: выкупил.
См. примеч. к Исх 12:43.
Букв.: с ней (с Пасхой).
В отличие от первой в истории Израиля пасхальной трапезы, для которой мясо зажаривалось (см. Исх 12:8, 9), в последующие годы, согласно этому указанию, мясо пасхальной жертвы надо было варить.
Или: Шалашей.
Или: справедливым.
См. примеч. к Исх 34:13.