My-library.info
Все категории

Мартин Лютер - Магнификат (Песнь Богородицы) в переводе с комментариями

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Мартин Лютер - Магнификат (Песнь Богородицы) в переводе с комментариями. Жанр: Религия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Магнификат (Песнь Богородицы) в переводе с комментариями
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 февраль 2019
Количество просмотров:
130
Читать онлайн
Мартин Лютер - Магнификат (Песнь Богородицы) в переводе с комментариями

Мартин Лютер - Магнификат (Песнь Богородицы) в переводе с комментариями краткое содержание

Мартин Лютер - Магнификат (Песнь Богородицы) в переводе с комментариями - описание и краткое содержание, автор Мартин Лютер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Магнификат (Песнь Богородицы) в переводе с комментариями читать онлайн бесплатно

Магнификат (Песнь Богородицы) в переводе с комментариями - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мартин Лютер
Назад 1 ... 8 9 10 11 12 13 Вперед

Это потом иудеям был дан Закон, что не соответствовало обетованию и было сделано для того, чтобы через свет Закона они познали свою проклятую природу и жарче стремились к обетованному Семени благословения. Закон был их преимуществом перед язычниками всего мира. Но они извратили свое преимущество и решили сами исполнять Закон, а не распознавать с его помощью потребность в благодати своей проклятой природы. Этим они сами закрыли дверь, в которую должно было войти Семя. Они до сих пор остаются такими, даст Бог, недолго! Аминь. Об этом они вели извечный спор с Пророками, ибо Пророки хорошо понимали назначение Закона - открывать глаза на проклятую природу и учить призывать Христа. Потому они и осуждали добрые дела и жизнь Иудеев, которая шла не по тому пути. Последние злились на них и убивали, когда те осуждали богослужения, добрые дела и благочестивую жизнь, как делают во все времена лицемеры и безблагодатные святые, о чем можно говорить бесконечно.

Мария говорит «Аврааму и семени его до века». Это следует понимать так, что благодать в семени Авраама (которое есть Иудеи) пребывает во всякое время до Последнего Дня. Ибо хотя большинство из них ожесточилось, всегда есть некоторые, как бы мало их ни было, которые обращаются ко Христу и веруют в Него. Воистину верны слова Божьи об обетовании Аврааму и его семени, верны не год, не тысячу лет, а вечно, из поколения в поколение, непрерывно. Поэтому мы не должны быть недружелюбны к Иудеям. Возможно, среди них есть будущие христиане. Только у них, а не у нас, язычников, есть обетование, что среди потомков Авраама всегда будут христиане, признающие дарованное Семя. Мы же надеемся на чистую благодать, без обетования. Если бы мы вели христианскую жизнь и приносили ее ко Христу, мы знали бы, когда это будет. Кто захочет быть христианином, если сами христиане поступают с людьми не по-христиански? Нет, дорогие, говорите им истину с любовью. Не хотят слушать - оставьте их. Существует множество христиан, которые не уважают Христа, не слушают Его слов, которые хуже язычников и иудеев, а мы не замечаем этого, падаем к их ногам, молимся им как богам!

На этом закончим и попросим Господа даровать нам правильное понимание Песни Богородицы, чтобы она не только светила и говорила, но пылала и жила в душе и плоти. Да дарует нам это Христос молитвами Своей Матери Марии. Аминь!

[1] У Лютера "в переводе на немецкий".

[2] В новых переводах и у Лютера "малость"

[3] В синодальном переводе "Ты, видящий бездны, восседающий на херувимах" - прим. пер.

[4] В русском синодальном переводе нет "в согласии".

[5] Geschlecht, ~er n - нем. род, поколение - прим.пер.

2 В синодальном переводе «смиренных».

[6] Скимен (слав.) - молодой лев, львёнок - прим. пер.

Источник: http://lcms-eurasia.org

© Перевод на русск. яз. Евангелическое Лютеранское Служение, 2003

Перевод выполнен по изданиям:

Десятитомное собрание сочинений д-ра Мартина Лютера в переложении на современный немецкий язык (1980-е годы);

D. Martin Luthers Werke (Weimar, 1883), 7. Band, S. 546-604 («Веймарское издание»)

При переводе также использовалось англоязычное издание сочинений Лютера: Luther's Works/American Edition (in 55 volumes), Vol. 21 (Concordia Publishing House, St. Louis), pp. 299-355.

Перевод с немецкого М. Козловой


Назад 1 ... 8 9 10 11 12 13 Вперед

Мартин Лютер читать все книги автора по порядку

Мартин Лютер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Магнификат (Песнь Богородицы) в переводе с комментариями отзывы

Отзывы читателей о книге Магнификат (Песнь Богородицы) в переводе с комментариями, автор: Мартин Лютер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.