Т. е. праздничный день.
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXII: colonna 285–296. In eamdem festivitatem; in qua etiam de vitijs et vjrtutibus.
Т. е. на праздник Вознесение Бога и Спаса нашего Иисуса Христа.
Т. е. это естество.
Т. е. свойственной их естеству способностью к изменению.
В ориг. «и пэдиа» обозначающее: «обучение, воспитание, забота о детях».
Хотя последнее преимущественно относится к Мученикам, отдающим свою жизнь за Христа, но это относится и ко всем, которые живут и умирают о Христе.
Migne. Patrol ogiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXIII: colonna 297–308. In decimum matutinum Evangelium; et de bello tam sensibili quam spiritali adversarium nostrum committendo.
Ин. 21:1–14.
Начало этой омилии мы переводим в свободном переводе для большей ясности читателя–мирянина.
Сию фразу для ясности мы прибавили от себя.
В церк. — славянск. «огнь»; греческ. «анфракиа» — «жар».
«Эпидексиос» — правый, благоприятный, успешный.
Т. е. воспринимают внешние ощущения, которые не всегда и бывают.
Migne. Patrol ogiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXIV: colonna 308–320. In manifestationem divini Spiritus in Pentecoste peractam; aditur etiam de poenitentia.
Migne. Patrol ogiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXV: colonna 320–332. Dicta in Dominica Omnium Sanctorum.
Здесь возможно имеется ввиду врачебное искусство.
Славянский и русский текста Евангелия здесь одинаково не замечают тонкости греческого оригинала. Господь говорит: «Всяк иже исповесть» эн Эми и т. д. — т. е. «во Мне», «о Мне» — «благодаря Мне», «потому что Я — в нем», «Моею силою», «при Моей поддержке». Как говорит Апостол Павел: «Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе» (Фил. 4:13); слав.: — «Вся могу о укрепляющем…» Господь говорит: «Будите во Мне, и Аз в вас. Якоже розга не может плода сотворити о себе, аще не будет на лозе: тако и вы, аще во Мне не пребудете» (Ин. 15:4).
Благодаря ему.
Т. е. — при Его всемогущей поддержке.
Это место полностью соответствует в омилии 11–й, кол. 137С.
Migne. Patrol ogiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXVI: colonna 320–332. Dicta messis tempore; ubide spirituali messe.
«Нус» — «ум», «дух», «высшее начало в человеке».
Возможно, что здесь пропущено слово «Теос», потому что в латинском переводе это место гласит так: «и, если хочешь, единый — бог земных вещей, носяший смиренное тело».
«Т. е. небесные светила — планеты и звезды, по своему достоинству в ранге творения Божия являются меньшими человека, созданного непосредственно по образу и подобию Божию; поскольку же и они и человек являются вместе творениями Божией руки, то в этом отношении они — равны; а по своему виду, телу — весьма различаются». А. А.
Лат. пер.: «Итак, когда сегодня мы находимся в церковных стенах и предстоим Богу…»
Т. е. — созревание для жатвы.
Лат. перевод: «и всякие неумеренности, которые услаждают, гнусные для говорения и слуха, на зрелищах и плясках». Мы не находим, чтобы греческий оригинал позволял такой перевод.
Эту фразу мы додали от себя, ибо она облегчает понимание дальнейшего.
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXVII: colonna 341–353. Dicta etiam tempore messis; ubi et de futura nobis messe spirituali.
Т. е. — Бог считает нас Своим достоянием, Своими родными.
Слово «огню» почерпнуто нами из латинского перевода; несомненно оно случайно пропущено в греческом оригинале.
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXVIII: colonna 353–364. In fesco sactorum et coryphoeorum apostolorum Petri et Pauli.
В греч. ориг. стоит «και νυν» но несомненно, что долженствует быть «κοινην», что отвечает и дальнейшему смыслу и соответствует лат. переводу. Подобные опечатки мы встречали у Миня и раньше, см. напр. т. 91 Греч. Сер. кол. 552 С.
Ориг. — самодвижущимися столбами, на которых возвещаются декреты.
В ориг. «антофоно», думаю, что должно быть: «антофонос», как и перевел.
Т. е. подвитая как бы на нечто хорошее, «правое».
Девственность уподобляется сыновству; наемничество (служение слуги) вдовству; брак — рабству.
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXIX: colonna 364–376. Super sanationem paralytici in Caphrnaum secundum evangelistam Matthaeum; et de trisitia secundum Deum.
Русск. перевод: «уста».
См. омилию 10–ю, напечатанную в 1–м томе «Бесед Св. Григория Паламы».
Согласно переводу LXX: Пророк Иона возвестил, что через 3 дня Ниневия погибнет. Сего текста держатся и греческие Св. Отцы. Согласно Массоретскому тексту, Вульгате и сирскому переводу (которого держится и Св. Ефрем Сирин): Ниневитянам было возвещено, что они погибнуть через 40 дней.
Развалине.
На крыше.
Всегда.
Греч. «συμπάθειαν — сострадание.
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXX: colonna 376–388. Super caecos qui secundum evangelistam Matthaeum visum receperunt in domo, et quod non verae est fidei qui est absque poenitentiae operibus.
Т. е. Господь наш Иисус Христос, наименование Которого «СВЯЩЕННИКОМ» происходит на основании Мф. 7 и 8 гл. особенно ст. 10, 21.
Сей фразы нет в латинском переводе.
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXI: colonna 388–400. Dicta in piblica supplicatione die prima Augusti.
Т. е. свободной воли.
Т. е., если они намеренно сделали себя бедными или намеренно пребывают в бедности, или же в изнурении тела, вследствие аскетический, подвигов; в том и другом случае делая это как подвиг ради Христа.
Делаем свободный перевод, поскольку здесь отражаются взгляды весьма несовершенной в то время медицины.
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXII: colonna 401–412. Ejusdem homilia in Evangelium nonae Dominicae secundum Matthaeum; in qua et de tentationibus.
Лат. перевод: «Своим Собственным Телом».
Т. е. бывшего прежде Моисеевого Закона; сущий в совести людской (Рим. 2 гл.).
Моисеев Закон.
Русск. перевод: «В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бога не искушается злом, и Сам не искушает никого».
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXIII: colonna 412–424. De virtibus et eis opposites passionibus. Et quod mundus, cujus princeps diabulus est, non sit creatura Dei, sed ji qui spretis creatures ipsj serviunt, dicta in supplicatione publica.
По лат. перев.: «Но корнем и началом и причиной двоицы этой противоставящейся друг другу любви или двоице их корней, имею ввиду: любви к Богу а любви к миру, — является иная также двоица любви, которые враждуют друг с другом с непримиримою ненавистью».
Передано в несколько свободном переводе.
«Θυρίδων» — т. е., органы чувств.
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXIV: colonna 424–436. In venerabilem Domini et Dei ac Salvatoris nostri Jesu Christi Transformationem; ubi probatur quod in ea est Lumen, increatum esse.
Последующие две беседы Св. Григория Паламы являются выражением того догматического учения о Фаворском Свете, которое вылилось и в отдельном его произведении и которое он пламенно отстаивал на многочисленных соборах, борясь против ереси о сем предмете, нашедшей места в писаниях и словах латинствующих Варлаама, Акиндина и их последователей. Хотя догматическое учение Св. Григорий Палама излагает в общедоступной форме, говоря народу, все же эти две его омилии труднее остальных.
Т. е. как выше было сказано, шесть было видено на Фаворе: Господь Иисус Христос, Апостолы Петр, Иаков н Иоанн, и Пророки: Моисей и Илия; но с Господом невидимо присутствовали Бог Отец и Св. Дух; так что на самом деле на Фаворе было восемь.
Т. е. оно не только превосходит восприятия, получаемые посредством пяти чувств, но превосходит и возможность наших представлений и описание словами.
Т. е. как выражение субботнего покоя, потому что в 7–й день Бог почил после творения мира в течение 6 дней.