154
Здесь на лицо обмолвка или описка, потоку что текст взят из Евангелия по Марку.
Это подробно разъяснено в омилии 32–й.
У Миня находим здесь примечание: «Так Массалиане хвалятся, что при помощи человеческих усилий возможно видеть Самого Бога» (кол. 429). (В тексте не указано место, на которое дана ссылка, т. к. поставил ее по разумению. — А. А.).
Всю фразу перевели в свободном переводе, иначе трудно было бы сразу понять ее смысл.
Т. е. языческой, гуманистической философией.
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXV: colonna 436–444. In eamdem venerandam Domini Transformationem; in qua probatur, quanquam increatum est illius Divinissimum Lumen, haud tamen Dei essentiam esse.
Ориг. Псалма: «Свет возсия праведнику, и правым сердцем веселие».
Или же: «умиротворяет», приводит в порядок».
Т. е. — крайняя ересь.
Месслиане — вреднейшая секта, доходящая в своей крайности до прямого сатанизма, появилась в 4 в., хотя истоки ее более древние. См. Dictionnaire de Theologie Catholique, т. 5, стр. 1454–1465; т. 10, стр. 792–5.
Т. е. прародительского греха.
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXVI: colonna 449–460. In Evangelium undecimae Dominicae Matthaei evangelistae, materiam habens parabolm dicentem: «Simile est regnum coelorum homini regi qui voluit rationem ponere»; in qua insuper de patientia et misericordja.
Рус. пер. «Дивно для меня ведение (Твое), — высоко, не могу постигнуть его».
Рус. пер.: «Царство небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими. Когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов».
К загробной жизни.
Медимн — аттическая мера сыпучих тел.
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXVII: colonna 460–473. In sanctissimam dirmitionem Purissimae Domjnae nostrae Deiparae semperque Virginis Mariae.
Настоящая омилия написана в торжественном ораторском духе и требует большей сосредоточенности мысли при чтении ее.
Лат. пер. — «с величайшей и вечной похвалой»; слово «вечной» не находим, однако, в нынешнем греческом тексте.
Здесь заключается следующая мысль: Ангелы, обладают природой, которая не знает смерти; Божия Матерь обладала смертной природой и поэтому, вкусив смерть, в этом вкушении смерти была несколько меньшей бессмертных Ангелов. Но затем эта смерть превратилась в торжественный восход на небо.
Т. е., вкусив на краткое время смерть.
Лат. пер. — «землю претворив в небо и человеческий род подняв на достоинство божественности».
Т. е., явив послушание. какое имеют Ангелы небесные.
Лат. пер. «разрешаясь от хрупких уз здешних вещей».
Оригинал: «удивляемая», «восхищаемая».
В греч. ориг. стоит слово «о дискос», означающее диск, зеркало, а также солнечный диск. Латинский переводчик перевел это слово, как «receptaculum», т. е. — «вместилище». Мы перевели — как «солнце», потому что и далее в тексте Божия Мать сравнивается с солнцем.
Согл. лат. пер.
Т. е. украшенными благодатью.
Здесь свободный перевод конца фразы.
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXVIII: colonna 473–485. In primum Matutinum. Quod non sufficit Divinum Baptisma ad salvandam homnem, nist studaet divina servare mandata.
Т. е. — иудейскому народу.
«Μαθητεύσατε» — т. е. — как бы учениками делая все народы. Далее у Св. Григория Паламы так и находим дословно выраженным этот глагол.
Точной такой цитаты не находим; она частично составлена из Еф. 3:8 и Рим. 1:5.
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXIX: colonna 485–496. Dicta in supplicatione publica quae facta est propter insolitam et ubique tunc grassantem mortis plagam.
Имеется в виду «золотой телец», выплавленный в пустыне Исраильтянами.
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XL: colonna 496513. In venerandum Christi praecursorem et baptistam Joannem.
Как явствует из конца этой беседы, произнесена она была в день Усекновения Главы Иоанна Крестителя. Думается, что она была произнесена в монастыре: потому что Святитель все время обращается к монахам.
Перевод передает оригинал в перефразировке.
Т. е. — свою мать, Св. Елисавету.
Ориг. «с нежных ногтей, так сказать, непрестанно жил в пустынях».
Ориг. «который не оставил в стороне никакой вершины добродетели».
Т. е. — с еретиками.
Рус. пер. «Возвеселись, неплодная, нераждающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа».
Т. е. общежительные монастыря.
Здесь, по–видимому, Св. Григорий Палама принимает «акрис» — акриды, о которых говорится в Евангелии, как о пище Св. Иоанна Крестителя, за «акродрион» — плодовое дерево.
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XLI: colonna 513525. In Evangelium secundum Matthaeum quartae decimae Dominicae; in parabolam invitantem ad nuptias filii; in qua etjam arguuntur quj djcunt: Quare vocavit Deus eos qui nullo modo, vel saltem non operibus sunt obedituri? et quare fecit eos qui suppliciis sunt tradendi?
Т. е. будучи христианином.
В тексте говорятся в абсолютном генетиве: «когда мы во всем их превосходим», но, думается, что эта ошибка переписчика, потому что не согласуется ни с предыдущим, ни с последующим текстом.
Греч. текст в Евангелии здесь гласит: «τό αριστον μου ήτοίμασται», что обычно переводится, как: «Я приготовил обед Мой», потому что слово «τό αριστον» означает «обед» или «завтрак»; но это же слово в буквальном смысле является превосходной степенью слова «άγαθός» — хороший. В этом втором смысле и понимает Св. Григорий Палама евангельский текст, что мы и отразили в нашем переводе евангельской цитаты.
В латинском переводе нет сей фразы.
Св. Григорий Палама связывает понятие «откормленные» «τά σιτιστά» со словом «τό σιτιόν» — «жито», «хлеб».
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XLII: colonna 525–536. In Evangelium secundum Lucam tertia Dominica recitatum; in quo de viduae filio a Domino suscitato, et quod mutual charitate et indulgentia nos invicem presequi debemus.
Здесь переводим по лат. пер. Греч. ориг.: «сущим под кровом Воскресения».
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XLIII: colonna 536–545. In magnum inter sanctos martyrem et thaumaturgum et myroblatum Demetrium.
Эта омилия наиболее витиеватая из всех омилий Св. Григория Паламы и требует особо внимательного чтения.
Т. е., Апп. Петр и Павел.
Т. е., Пророки видевшие Бога: Моисей и Илия.
Т. е., наименованные Церковью «Великими»: как то, напр., Василий Великий и др.
«Кто сотворит и научит, тот, великим наречется в царстве небесном» (Мф. 5:19).
Здесь имеется в виду Пс. 91:13: «Праведник цветет, как пальма; возвышается, подобно кедру на Ливане».
Ориг. «многоволненной».
1. Две омилии (эта и следующая — А. А.) Святителя Григория Паламы на евангельские чтения из Евангелия от Луки, не находящиеся среди омилий, помещаемых у Миня в 151 т. греч. серии. Эти две омилии были напечатаны в сопровождении русского перевода Епископом Новгородским Арсением: «Святаго Григория Паламы три творения доселе не бывшия изданными». Новгород 1895 г., стр. 28–44.
Пословица у моряков: первым, превосходнейшим плаванием было плавание на парусах с попутным ветром, а при неудаче прибегали ко второму способу: плыли на веслах.
Две омилии (эта и предыдущая — А. А.) Святителя Григория Паламы на евангельские чтения из Евангелия от Луки, не находящиеся среди омилий, помещаемых у Миня в 151 т. греч. серии. Эти две омилии были напечатаны в сопровождении русского перевода Епископом Новгородским Арсением: «Святаго Григория Паламы три творения доселе не бывшия изданными». Новгород 1895 г., стр. 45–55.
Очевидная обмолвка или описка; слова эти приведены Апостолом Павлом в 1 Кор. 15:33 — но заимствованы у греч. поэта Менандра.