1 То есть десятая часть, приносимая в подать.
1 Специальный термин для обозначения любви, противоположной любви супружеской.
2 Приап - римский бог распутства.
3 У Римских Католиков и у Лютеран. У Православных эта заповедь не разделена, однако они делят на две части первую заповедь.
4 Поговорки, обозначающие то, что не существует, приведены без попытки художественного перевода.
5 Лейбниц (1646-1716) и Вольф (1679-1754) - известные немецкие философы.
6 Ариане - еретики IV века, Социниане - XVI века.
7 Эол - в греческой мифологии повелитель ветров.
8 В начале книги.
9 "Concordia Pia", или "Искреннее Согласие", часто "Формула Конкордии".
10 Которая громче всего гремит (пословица).
11 Храм Дианы, или Артемиды, в Эфесе - одно из "чудес" древнего мира.
12 Это место совсем иначе звучит в русском переводе Библии, однако именно так его передает Сведенборг. Есть много оснований считать такой перевод более правильным.
13 Список еретических учений взят, по-видимому, из книги "Concordia Pia", см. пункт 356(2).
14 Этому и предыдущему предложению придают риторическую окраску созвучия латинских слов, которые невозможно передать в данном переводе.
15 В оригинале: "таланты и мины" - крупные античные меры веса.
16 Сведенборг пользуется словом genii для обозначения определенного класса злых духов.
17 Пункты 397-402 повторяют HD 28-32, 11-19, 54-61, 55-78 и 36-46.
18 Этот отрывок близко повторяет HD 96, 97.
19 В этом Евангелии сказано "пять", но ср. Лука 19:11-27.
20 3000 сребреников равны 1 таланту.
21 Этот отрывок во многом повторяет п. 331.
22 Латинские слова означают "дружба любви"
23 Трехглавый пес греческой мифологии, стерегущий врата в подземный мир.
24 В греческой мифологии перевозчик душ в подземный мир.
25 Оригинал содержит два параграфа с номером 455.
26 Еврейское письмо читается справа налево, поэтому правая колонка читается первой.
27 В Библии: правда и суд.
28 Этот отрывок воспроизводит AR 386.
29 То есть сторонником смешения противоречивых позиций в религии.
30 Этот отрывок основан на AR 875.9-15.
31 Arcana Caelestia.
32 Воспроизводит AR 463.
33 Другой перевод: "свобода выбора".
34 Латинский текст содержит здесь повторение слов "ты был в Эдеме, Божьем саду" из следующей цитаты.
35 Греческое слово paradeisos, давшее начало латинскому слову paradisus (рай), в те времена означало "большой огороженный сад или парк"; значение "рай" появилось позднее.
36 Немецкий богослов IX века.
37 Совещание, состоявшееся в Дордрехте в 1618-19 годах. Осудило верования Арминиан и поддержало учение Кальвина о предопределении.
38 Последние три слова добавлены из оглавления.
39 Герой древнегреческой мифологии, обладавший острым зрением.
40 Этот отрывок, слегка измененный, воспроизведен из AR 484.4-6.
41 Этот отрывок повторяет с изменениями AR 417.
42 Латинское слово имеет значение как "пастух", так и "священник".
43 Этот раздел повторяет с изменениями CL 269.
44 В русской Библии - Денница, утренняя звезда.
45 Фурии - в римской мифологии богини мести и угрызений совести, беспощадно и неотступно преследующие человека за совершенные грехи.
46 Мина - монета достоинством в одну шестидесятую таланта.
47 Сказочные змеи, вызывающие кровотечение.
48 См. примечание к п. 133.1.
49 Здесь нумерация пунктов в подлиннике перескакивает с 539 на 560, хотя ничего не было изъято.
50 Этот очерк повторяет большую часть сказанного выше в п. 402.
51 Этот отрывок повторяет AR 531.
52 Ни в латинском тексте, ни в еврейском источнике не ясно, какие именно существа имеются в виду. Здесь их названия переведены с английского, или взяты из русского перевода Библии.
53 Работы датского натуралиста Сваммердама изданы в 1737-38 годах под названием "Biblia Naturae", то есть "Книги природы".
54 Этот и следующие два пункта заимствованы из SB 14.3-6.
55 См. также выше, п. 280.
56 В латинском языке в слове "возрождение" тоже 11 букв: regeneratio.
57 Иеремия, Глава 19.
58 В древние времена свадебные шествия сопровождались факелами.
59 Этот пункт повторяет с изменениями AR 224.
60 Этот и следующий пункты повторяют AR 611.
61 Этот пункт повторяет с изменениями CL 115.
62 Этот пункт, с небольшими изменениями, повторяет CL 81.
63 Губитель.
64 4 Цар. 1:2. Еврейское имя Веельзевул означает "повелитель мух".
65 Провинция на северо-западе Анатолии (Малой Азии), теперь - часть Турции.
66 Собор был созван в 318, но собрался в 325 году.
67 Имеется в виду Красное море, но автор сохранил еврейское название.
68 Здесь в подлиннике ошибочная ссылка на Иоанн 9:15.
69 В древности счет времени суток начинался с рассвета, и период между рассветом и закатом разделялся на 12 часов.
70 Вселенский собор католической церкви, проходивший с перерывами в 1545-1563 в основном в г. Тренто (лат. Tridentum) и явившийся ответом на Реформацию.
71 Видимо, разные названия одного и того же документа, называемого обычно "Аугсбургским Вероисповеданием".
72 Этот и следующие два пункта развернуто воспроизведены по BE 102-104.
73 Этот отрывок повторяет CL 261-266.
74 Специальный термин для обозначения любви к прелюбодеянию, если его не считают за грех, в противоположность супружеской любви.
75 "Богами богов" написано в CL 262.3, а также ниже, в 661.12, здесь в подлиннике стоит: "богами".
76 Еврейские слова, означающие, по-видимому, каких-то воющих существ; см. сноску к п. 133.
77 Этот пункт повторяет CL 267-268.
78 Этот пункт повторяет с изменениями CL 353-354.
79 В тексте подлинника прослеживается этимология, которую сложно передать здесь иначе.
80 То есть Купидона.
81 Весь этот абзац в латинском подлиннике изобилует специальными терминами.
82 Древнегреческий и древнеримский ученые, внесшие основной вклад в развитие античной медицины.
83 Жертвенных животных.
84 То есть, запретными.
85 Отрывок повторяет CL 151(2) - 154(2) [156 a - 156 e], и продолжает опыт, приведенный в п. 48.
86 Греческие философы 6, 5 и 4 веков до Р. Х.
87 Знаменитый греческий государственный деятель и оратор 4 века до Р.Х.
88 Греческие философы конца 4 века до Р.Х.
89 То есть Музам.
90 В оригинале употреблено слово "Пу", по-гречески "Где?", которым обозначали место пребывания душ умерших, ожидающих воскресения. См. сноску к п. 29.2
91 Греческие философы 5 века до Р. Х. Согласно преданиям, Гераклит все время оплакивал людские пороки, за что был прозван плачущим философом, Демокрит же смеялся над их нелепостью.
92 О влиянии высшего на низшее, причины на следствие и т. п. Латинское слово Influxus, переведенное А. Н. Аксаковым, как "наитие", употребляется автором в значении того, что втекает, производя определенное действие. Русское слово "влияние" этимологически идеально передает смысл, но чтобы его применять в этом смысле, необходимо было бы говорить "влияние во что-то". С другой стороны, "наитие" так же кажется не очень уместным в таких, например, выражениях, как "наитие звука на ухо". В данном переводе это слово передается словами "влияние", "втекание", "наитие" или "проникновение".
93 Этот раздел повторяет SB 19.
94 См. примечание к п. 90.2
95 Преподаватели логики, философии и богословия в средневековых университетах..
96 Этот раздел повторяет CL 315.
97 То есть, со времен золотого века.
98 Так написано в некоторых греческих рукописях. Однако, например, в пункте 196.1 эпитет "великий" относится к вечере.
99 В русском переводе здесь - Аравии, однако в этом же псалме (71:10) говорится о царях Аравии и Савы.
100 Иначе, мучное или зерновое приношение.
101 Если переводить буквально.
102 Это примечание в скобках принадлежит автору.
103 В обоих этих Евангелиях написано: "Всякое дерево...", и в других местах автор цитирует именно так.
104 То есть, "старым".
105 Пункты 731-752 повторяют CL 2-25.
106 Апостолом.
107 Это предложение пропущено в оригинале, но добавлено здесь из CL 8.2.
108 То есть Афины.
109 Иносказательно - знаменем, или оплотом.
110 Град Божий, о котором идет здесь речь, в древнееврейском - женского рода.
111 Пункт 765 в оригинале отсутствует.
112 Пункты 782 и 783 соответствуют BE 100, 101.
113 Везде здесь Иерусалим должен упоминаться в женском роде, см. примечание к п. 746.
114 Это приложение основано по большей части на "Продолжении о Последнем Суде" (издано в 1763 году), 32-82.
115 Pyris.
116 Последователи Й. Кокцеиуса (или Коха), 1603-1669, известного голландского богослова и еврейского ученого.
117 Исправлено на anguem laceratum вместо anguem lacertum (змею ящерицу).
118Тонкий белый лен.
119 Имеются в виду также и Шотландцы, что понятно из 812.
120 Этот текст является последим отрывком из помещенного в конце оригинала указателя (краткого изложения) опытов, включенных в произведение. Он не имеет номера и не соответствует ни одному из опытов в книге. Возможно, он планировался, как дополнение. Здесь он приведен в наиболее, по-видимому, подходящем для него месте.
121 Возможно, Папа Климент XII (1730-40).