219
Эта беседа не помещена среди Бесед Св. Григория Паламы, напечатанных у Миня. В английском переводе она была напечатана «Братством Святого Марка Ефесского» в их органе: «Виноградник» в Великом Пост. 1968 г. на стр. 4 и 8, Как указывают издатели, по традиции, она была произнесена Святителем при его архиерейской хиротонии. Перевод этой омилии с английского языка на русский приводим ниже.
Напечатанный текст здесь имеет опущение, которое мы здесь пополнили. В некоторых местах, ради большей ясности, текста был передан парафразой.
В греч. издании 1861 года числится под номером 42, стр. 1–16.
В Византии, как и в старой России, год начинался с сентября.
Ориг. — «свыше», что может означать «от начала» и «от Бога».
Здесь под «ПРАВДОЙ» разумеется Христос. Который неправедно по козням диавола был осужден на смерть, и поэтому, в виду этой неправды, праведно его осудил и изгнал с начальства и восхитил плененные им души людей. См. об этом подробно в 16–й омилии.
Т. е., в Бога, о праведности Которого только что было сказано.
«Афэгги» — несветящемуся, зловещему, черному огню.
Лекарство.
Ориг. — «пусть никто не оставляет начало доброделания не проявившим себя».
Т. е., благотворительницы женских обителей.
Т. е., с девственным содружеством.
Эту фразу мы додали от себя; ориг. — «подражайте подобным старцам», о которых, говорилось или в видимо пропущенном тексте или же «подобные старцы» относится к тем старцам, которые ведут соответствующий честной старости образ жизни, о которых говорилось в начале фразы.
Слово это прибавлено нами.
Русск. пер.: «Жизнь человека не зависит от изобилия его имения».
Т. е., одного человеческого рода и одного народа и вместе рабы Божии.
Т. е., не идет во вред делу спасения души.
Т. е., родителями прекрасных детей.
В греч. изд. 1861 г. числится за №43, стр. 16–29.
Ориг. — «сосуд», «инструмент».
Ориг. — «слышимой».
Брак и рождение детей произошло уже после грехопадения наших Праотцев.
Св. Григорий Богослов.
В ориг. опеч. следует: «клаифмиризми».
Ориг. «исторгающее множество стонов» («полистенактос»).
Ориг. «погребальный плач».
В тексте опеч. следует: «анадинтес».
Св. Григорий употребляет редкое слово: «апифмантос», вместо: «апифмэнос».
Русск. перевод: «Бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека». Русский перевод этого места из Книги Екклесиаста отступает от оригинала в переводе XX, которому следует славянский перевод, именно: «сие — всяк человек». Св. Григорий Палама учит, приводя этот текст, что смирение является нашим качеством по природе; оно свойственно нашему естеству. Эту мысль мы встречаем у него не однажды.
В греч. изд. 1861 г. числится за № 44 стр. 29–40.
Т. е. христианский народ.
Т. е. не имеется каких–либо определенных 12 христианских народов.
Здесь свободный перевод.
В книге опечатка, указана 5–я глава, а следует 15–я.
Ссылка на слова Спасителя: «Много званных, мало же избранных» (Лк. 14:24).
Ориг. — «великогласностью».
См. об этом подробно в «Беседе на Благовещение» (т. 1).
Т. е. «девственник» и «возлюбленный».
Т. е. говорится о Св. Иоанне Крестителе.
Ориг. — «энергия», что переводится обычно, как «действо» или «действование».
Несколько свободный перевод.
Русск. пер. — «Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал».
Перевод также может гласить: «от неблагодарных людей».
В этой фразе ряд причастий мы заменили другими глагольными формами.
Несколько свободный перевод.
Ориг. «насытишься амброзией» — бессмертная пища богов, бессмертие.
В греч. тексте опечатка.
Парафраза на Мф. 6:21.
Т. е. Св. Иоанн Богослов.
Свободный перевод.
Апост. текст: «Дети мои».
В греч. изд. № 45, стр. 40–49.
Ориг. «сердца их, дела их».
Ориг. «во всей вселенней».
Возможен иной перевод: «присоединяющихся к нему, т. е. к Божиему народу».
Русск. пер. «Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет».
Русск. пер. «Ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста иевежеству людей».
Несколько свободный перевод.
Цитату мы пополнили от себя, потому что в тексте несомненный пропуск.
Обычно этот термин обозначает епископов.
Русск. пер. «Сребра твоего не отдавай в рост».
Русск. пер. «Кто сребра своего не отдает в рост».
Русск. пер. «Бегая удалился бы и поселился бы в пустыне: ибо я вижу беззаконие и распри в городе: ростовщичество в обман не сходят с его улиц».
Также и — «неблагодарные».
Из многих значений глагола «комисо» я остановился на этом.
Вероятно, ссылка на заповеди блаженства (Мф. 5:3–11).
В греч. изд. 1861 года числится за № 46, стр. 49–58.
Русск. пер. «Верою познаем, что века устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое».
Текст оставляет неясным — имеется ли в виду богоугодность оных матерей или же богоугодность самих Пророков.
Т. е. «сделал зло, причинил страдание».
Греческий текст, которому следует в наш славянский перевод Библии, здесь значительно разнится с Масоретским текстом, которому следует русский перевод Библии.
Фраза переведена в свободном изложении.
Так говорится «при жизни», потому что уже после смерти Пророка, воскрес мертвец, прикоснувшись к костям Пророка (4 Цар. 13).
Халка — небольшая медная монета, составляющая 1/8 обола. Статир — серебряная монета.
Выражение из «Илиады».
Св. вмч. Димитрий.
В греч. книге изд. 1861 г. числится за № 47, стр. 59–71. Наименование передано в свободном переводе.
Т. е. признаваемых мудрыми по своему образованию.
Имеется в виду Ап. Павел.
Т. е. временем для восприятия небесного семени.
Потому что это время наиболее благоприятное для спасения.
Русск. пер. — «кто пашет должен пахать с надеждою».
Скобки принадлежат самому тексту оригинала.
Потому что каменистая земля и неглубока и тверда.
В книге опечатка, следует: «аполавсеси».
Оригинал: «Воздавало славу».
Находящееся в скобках принадлежит оригинальному тексту.
Находящееся в скобках внесено нами в целях разъяснения.
Фраза переведена в свободном переложении; оригинал: «В обладании добродетелью став и по природе и словно без принуждения послушествуя Небесному Отцу».
Перевод пополняем согласно примечанию в тексте.