Тревер приводит еще одну цитату из Олбрайта: «Несомненно, что шрифт этих рукописей древнее, чем в Нэшском папирусе… Я предпочел бы датировать их примерно 100 г. до Р. Х.".;
Значение свитков Мертвого моряДревнейшие списки полного древнееврейского текста Библии относились к 900 г. от Р. Х. и позже. Как можно было не сомневаться в точности передачи их текста со времен Христа, т. е. с 32 г.? Благодаря археологии и свиткам Мертвого моря, у нас появилась необходимая уверенность. Один из обнаруженных свитков представляет собой полный древнееврейский текст книги Исаии. Ученые-палеографы относят его примерно к 125 г. до Р. Х. Эта рукопись более чем на 100лет старше любой из ранее известных.
Главное значение этого открытия в том, что текст свитка Исаии (125 г. до Р. Х.) оказался практически идентичным масоретскому тексту (916 г. от Р. Х.), что доказывает поразительную точность, с которой в течение 1000 лет с лишним переписывалась Библия.
«Из 166 слов в 53 главе Исаии под вопросом находится всего 17 букв. Десять разночтений из этого числа носят орфографический характер, и не влияют на смысл. Еще четыре буквы относятся к незначительным стилистическим вариациям (таким, как наличие союзов). Наконец, оставшиеся три буквы образуют слово «свет», добавленное в стихе 11 и не слишком меняющее смысл текста. Более того, в пользу присутствия этого слова говорит Септуагинта. Таким образом, в главе, состоящей из 166 слов, обнаружилось лишь одно слово из трех букв, почти не меняющее смысл отрывка, — и это после тысячи лет переписывания текста».
Ф. Ф. Брюс пишет: «Неполный свиток книги Исаии, обнаруженный одновременно с первым в 1 Кумранской пещере и получивший название «Исаия Б», обнаруживает еще более тесное сходство с масоретским текстом».
Глисон Арчер указывает, что списки книги Исаии, которыми пользовалась Кумранская община, «оказались дословно идентичными современному тексту Библии более чем на 95%. Оставшиеся 5% состоят главным образом из очевидных описок и расхождений в правописании».
Миллар Барроуз, которого мы цитируем по Гейслеру и Никсу, заключает: «Настоящее чудо, что на протяжении примерно тысячи лет этот текст претерпел так мало изменений. Как я писал в своей первой статье об этом свитке, «в этом заключается его главное значение, поддерживающее верность масоретской традиции».
Септуагинта, как свидетельство подлинности древнееврейского текста БиблииРассеяным по всему свету евреям требовалось Писание на наиболее распространенном языке той эпохи. Септуагинта (это слово означает «70» и обычно сокращается е помощью римских цифр LXX — это название, которое было дано греческому переводу древнееврейских Писаний, выполненному при египетском фараоне Птолемее Филадельфе (285-246 г. до Р. Х.).
Ф. Ф. Брюс дает интересную версию происхождения этого названия. Говоря о письме, написанном якобы около 250 г. до Р. Х. (на самом деле, видимо, чуть раньше 100 г. до Р. Х.) Аристеем, придворным фараона Птолемея, своему брату Филократу, Брюс пишет:
«Птолемей был известным Покровителем литературы. Именно при нем была основана великая Александрийская библиотека, которая на протяжении 900 лет оставалась одним из культурных чудес света. В письме идет речь о том, что Деметрий из Фалерума, о котором пишется, что он был библиотекарем Птолемея, заинтересовал фараона еврейскими законами и посоветовал ему послать делегацию к первосвященнику Елеазару в Иерусалим. Первосвященник выбрал в качестве переводчиков по шесть старейшин из каждого из двенадцати колен Израилевых и послал их в Александрию, вручив им особо точный и красивый пергамент с текстом Торы. Старейшинам оказали королевский прием. Доказав свою мудрость в спорах, они поселились в доме на острове Фарос (на котором располагался знаменитый маяк), где за семьдесят два дня завершили труд по переводу Пятикнижия на греческий язык, после обсуждений и сравнений разработав взаимно согласованный текст.
Текст Септуагинты весьма близок к масоретскому тексту (916 г.), дошедшему до наших дней. Это помогает удостовериться в точности передачи Библии в течение 1300 лет. Наибольшие расхождения между Септуагинтой и масоретским текстом наблюдаются в книге пророка Иеремии.
Септуагинта, а также цитаты из Писаний в апокрифических книгах (Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Книга Праздников и др.) свидетельствуют, что современный древнееврейский текст практически не отличается от текста 300 г. до Р. Х.
В своей исключительно полезной книге «Общее введение в Библию» Гейслер и Нике перечисляют четыре важные заслуги Септуагинты. «I. Находясь в пользовании у евреев Александрии, она сокращала разрыв между народами, говорившими по-древнееврейски и по-гречески. 2. Септуагинта послужила мостом через историческую пропасть между Ветхим Заветом евреев и грекояэычными христианами. которые использовали ее со своим Новым Заветом. 3. Она послужила прецедентом для миссионеров, стремившихся переводить Писания на различные языки и диалекты. 4. Совпадение текста Септуагинты с текстом еврейской Библии имеет огромное текстологическое значение».
Ф. Ф. Брюс приводит несколько причин, по которым евреи потеряли интерес к Септуагинте:
1. «… О 1 века от Р. Х. и далее она была принята христианами в качестве их версии Ветхого Завета и ' широко использовалась для распространения и защиты христианской веры».
2. «Другой причиной, по которой евреи потеряли интерес к Септуагинте, было то, что приблизительно в 100 г. от Р. Х. еврейские ученые установили стандартный древнееврейский текст Писаний…"
Самаритянский текстЭтот текст, содержащий Пятикнижие, важен для определения разночтений. Брюс отмечает, что «расхождения между самаритянским текстом и масоретским (916 г. от Р. Х.) достаточно незначительны по сравнению с широкой областью совпадений».
Таргумы(Рукописные копии, относящиеся примерно к 500 г. от Р. Х.)
Это слово означает главным образом «толкование». Таргумы представляют собой пересказ Ветхого Завета.
После пленения евреев их язык уступил место халдейскому, и у народа появилась нужда в Писаниях на разговорном языке.
Главными таргумами являются: (1) Таргум Онкеласа (60 г. до Р. Х.) написан, как считают некоторые ученые, Онкеласом, учеником великого еврейского книжника Гиллеля. Он содержит древнееврейский текст Пятикнижия. (2) Таргум Ионафана бен Уэиеля (30 г. до Р. Х.?) содержит исторические книги Библии и книги пророков.
Ф. Ф. Брюс дает более интересную версию происхождения таргумов:
«Обычай сопровождать публичное чтение Писаний в синагогах устным пересказом на разговорном арамейском языке весьма распространился в заключительные столетия дохристианской эры. Естественно, что по мере того, как древнееврейский язык становился все менее и менее знакомым простому народу в качестве разговорного языка, возникла необходимость в общедоступном пересказе текста Писаний на языке, который был известен народу и давал возможность понимать читаемое. Служитель, на которого возлагалась эта роль, назывался метургемян (переводчик), а сам пересказ назывался таргумом».
"… Метургеману… не позволялось читать свой пересказ по свитку, чтобы собрание ошибочно не подумало, что он читает подлинные Писания. Очевидно, для вящей точности было установлено впоследствии и такое правило, по которому за один раз позволялось переводить не более одного стиха из Пятикнижия и трех стихов из Пророков».
«С течением времени эти таргумы были записаны».
Какова ценность таргумов?В книге «Библия, Слово Божье» Дж. Андерсон говорит об их ценности следующее: «Огромная ценность древнейших таргумов заключается в том, что они подтверждают подлинность древнееврейского текста, доказывая, что в эпоху появления таргумов он был тем же самым, что и в наши дни».
Мишна (200 г. от Р. Х.)
Это слово означает «объяснение, учение». Мишна — это собрание еврейских преданий и устных законов, написанное на иврите и нередко называемое Вторым Законом.
Цитаты из Писаний в Мишне весьма близки к масоретскому тексту и служат добавочным доказательством его надежности.
Гемары(Палестинская 200 г. от Р. Х.; Вавилонская 500 г.)
Эти книги — собрание написанных на арамейском языке комментариев к Мишне, также свидетельствующих о надежности масоретского текста Библии. Мишна вместе с Вавилонской Гемарой составляет так называемый Вавилонский Талмуд, а Мишна с палестинской Гемарой — Палестинский Талмуд.
Мишна + Вавилонская Гемара = Вавилонский Талмуд. Мишна + Палестинская Гемара = Палестинский Талмуд.
Мидраш(100 г. до Р. Х. — 300 г. от Р. Х.)