46
В пер. XVIII в.: чрез любопытство о настоятелевых повелениях.
В греч., а также в пер. XVIII в. – в повелит. Наклонении: исповедаим.
В пер. XVIII в.: не растравятся.
Т. е. святые.
В греч.: настоятеля; в пер. XVIII в.: начальника.
Т. е. показывала, обнаруживала.
По-греч. «железо» – σίδηρος; так что здесь выходит созвучие слов, в переводе не передаваемое: τῷ σιδήρῳ Ἰσιδώρῳ.*
В пер. XVIII в.: его.
Терпя потерпех Господа, и внят ми, и услыша молитву мою (Пс. 39, 1).*
Скудельных (церковнослав.) – глиняных.
В слав. пер.: исправление, т. е. успех и твердость добродетели.*
Духовному.
Т. е. досаждал, обижал.
В слав. пер.: исправления.*
Т. е. предание о ночном правиле, о числе псалмов или поклонов. См.: Слово особенное к пастырю… Гл. 14.*
См.: Ин. 13, 4–5.
Все греховное.*
В пер. XVIII в.: кто в мале неверен, той и в великом непостоянен.
В пер. XVIII в.: добровольно от своего настоятеля.
Т. е. скверными помыслами и такими же сонными грезами.*
Завершается, оканчивается.
В слав. пер.: противу предприятием.*
Укорения, порицания.
В пользе.
В пер. XVIII в.: от страсти твоей.
В пер. XVIII в. здесь речь идет о настоятеле: ни один настоятель не должен в сердце своем хвалитися, ежели видит братию свою под его властию во всяком спокойствии живущую.
В пер. прп. Паисия Величковского примеч.: нарочностию (т. е. по упрямству).*
В пер. XVIII в.: ибо без рассудка бываемое псалмопение ни мало не понимается.
В пер. XVIII в.: непостоянство бо сердца и пременение места навлекает сии соблазны и бедствия.
Претерпеть.
В пер. XVIII в.: мирские злословия.
Помрачает.
В пер. XVIII в.: несправедлив, завистлив и бесчеловечен я буду, если скрою и умолчу…
Литра – мера веса, равная примерно 400 г.
В пер. XVIII в.: показывает ясно, что во весь день приобретено или страчено.
В пер. XVIII в.: постник.
В пер. XVIII в.: ко излечению сущей в нас болезни способных, смотря по нашим нравам и по обитаемому нами месту.
В пер. XVIII в.: покаяние есть самаго себя осуждение и приятное опечалование; в пер. МДА: покаяние есть добровольно осуждающий себя помысл, нетревожная самоозабоченность.
Благонадежно – здесь в значении «с благой надеждой».
Сляченный – скорченный, согнутый.
Исх. 4.
В пер. XVIII в.: дондеже просветит тя.
В пер. XVIII в.: сверх естественного.
Дополнено по греч. рукописи.*
В пер. XVIII в.: проистекают животные воды.
В пер. XVIII в.: действия, кои суть: размышление о любви к Богу, о смертной памяти, о Царствии Небесном, о подражании святым мученикам, о воспоминании Божия присутствия.
Умные силы – бесплотные небесные силы.
В пер. XVIII в.: как пучину называют неизследимою, поелику место сие зовется бездонным.
В пер. XVIII в.: нетленную чистоту и всякую добродетель.
В пер. XVIII в.: пока не истощат всей своей телесной крепости.
Наветник – клеветник; в пер. XVIII в.: тот не престает себя обманывать.
Со тщанием, с усердием.
Назирание – надзор, наблюдение.
В пер. XVIII в.: и от священныя сея печали побуждает к хранению сердечной чистоты.
В пер. XVIII в.: умиление есть всегдашнее самаго себя томление, которое умственною куплею доставляет нам прохлаждение от пламени, коим жегома бывает наша совесть.
В пер. МДА: как всякая тварь, так и сокрушение бывает и самодвижно, и приводимо в движение чем-либо иным.
В греч.: ἀχαρίτωτον — безблагодатнейшая.*
Дополнено по греч. рукописи.*
У Афанасия Критского: плотской.*
Слышимо для всех предстоящих.
В пер. XVIII в.: Сердцеведцу.
В пер. XVIII в.: чистый сердцем озаряется небесным светом.
В пер. XVIII в.: свет же оный есть неизреченное некоторое Духа Божия действие.
В пер. XVIII в.: внутреннее совести оправдание.
В пер. XVIII в.: от любви Божией прежде, нежели она в совершенство придет.
В пер. XVIII в.: каким образом всякая добродетель чем смиреннее, тем тверже и основательнее.
В пер. МДА: неудобопреклонность нрава и неблагопристойность в душе.
Как некоторые в оправдание свое говорят: «Я хоть вспыльчив, но это у меня скоро проходит».*
На церковнослав.: временне неистовствующся вольне. По-греч.: ἐπιληπτικòς ἐκούσιος, т. е. добровольно подвергается временным припадкам сумасшествия.*
В пер. XVIII в.: яростный есть тот, который волею и неволею подвергает себя как бы некоей падучей болезни, терзающей его и повергающей.
В пер. XVIII в.: якоже и сладострастному змию.
В пер. XVIII в.: и в том и в другом были умерены.
В пер. XVIII в.: согласное.
В пер. XVIII в.: несогласно.
В пер. XVIII в.: но при всем том отдавался я на волю Вседержителя.
В пер. XVIII в.: с ним обращающегося.
Лк. 6, 41–42.
В пер. XVIII в.: и то не сам.
Пратва, от «прать» – стирать.
В пер. XVIII в.: а которые со своими особливыми доказательствами хотят с нами вступити в сие предложенное мною рассуждение.
В пер. МДА: любимое за сладость горести.
В пер. МДА: скорби.