Ознакомительная версия.
25
См.: Guinot J.-N. L’exég`еse de Théodoret de Cyr. P. 644–665.
Однако, как пишет Канненгиссер, «множественное число этих неких не должно вводить нас в заблуждение, под ними в каждом конкретном случае подразумевается какой-то один экзегет» (Kannengiesser Ch. Handbook of Patristic Exegesis: The Bible in Ancient Christianity. Vol. 2. P. 891).
Флоровский Г. В. Восточные отцы V–VIII веков. С. 83–84.
Quasten J. Patrology. Vol. 3: The Golden age of Greek Patristic Literature from the Council of Nicaea to the Council of Chalkedon. P. 539.
Флоровский Г. В. Восточные отцы V–VIII веков. С. 82–83.
Kannengiesser Ch. Handbook of Patristic Exegesis: The Bible in Ancient Christianity. Vol. 2. P. 899.
Morescini C., Norelly E. Early Christian Greek and Latin Literature. A Literary History. Vol. 2. P. 164–165.
Quasten J. Patrology. Vol. 3: The Golden age of Greek Patristic Literature from the Council of Nicaea to the Council of Chalkedon. P. 539.
См.: ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΣ Σ. ΠΑΤΡΟΛΟΓΙΑ. ΤΟΜΟΣ Γ. Ο ΠΕΜΠΤΟΣ ΑΙΩΝΑΣ (ΑΝΑΤΟΛΗ ΚΑΙ ΔΥΣΗ). ΑΘΗΝΑ, 2010. Σ. 756, 758.
См.: Kannengiesser Ch. Handbook of Patristic Exegesis: The Bible in Ancient Christianity. Vol. 1. P. 354.
См.: Theodoretus of Cyrus. Commentary on the Letters of St. Paul / Translated with an introduction of Robert Charls Hill. Vol. 1. Р. 40.
См.: Theodoretus of Cyrus. Commentary on the Letters of St. Paul / Translated with an introduction of Robert Charls Hill. Vol. 1. Р. 28.
В современном издании: Epistula Pauli ad Romanos // The Greek New Testament / Еd. K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B.M. Metzger and A. Wikgren. 2nd edn. Stuttgart: Wurttemberg Bible Society, 1968. См.: Theodoretus of Cyrus. Commentary on the Letters of St. Paul / Translated with an introduction of Robert Charls Hill. Vol. 1. Р. 4, 29.
См.: Theodoretus of Cyrus. Commentary on the Letters of St. Paul / Translated with an introduction of Robert Charls Hill. Vol. 1. Р. 4–5.
См.: Theodoretus of Cyrus. Commentary on the Letters of St. Paul / Translated with an introduction of Robert Charls Hill. Vol. 1. Р. 7.
При этом остается открытым вопрос, присутствовали ли данные «тома» в толкуемом тексте Посланий или были структурой лишь феодоритовского комментария.
Редакция сочла нужным отделить такую речь от лица апостола кавычками, чтобы формально на письме отделить ее от собственной речи блж. Феодорита Кирского.
См.: Преп. Иоанн Дамаскин. Точное изложение православной веры. III, 47.
При этом, однако, это единое Лицо Христа Феодорит нигде в своем толковании не называет термином «ипостась».
См.: Theodoretus of Cyrus. Commentary on the Letters of St. Paul / Translated with an introduction of Robert Charls Hill. Vol. 1. Р. 146.
1 «Смысл придаточного предложения εφ ψ παντες ημαρτον (“потому что в нем все согрешили”) меняется в зависимости от того, к какому члену главного предложения относятся связующие слова εφ ψ. При этом возможны три варианта:
а) εφ ψ (в латинском переводе in quo) означает “в котором” и относится к “одним человеком” в главном предложении. Такой перевод предполагает идею унаследованной от Адама вины: поскольку все люди находились “в Адаме”, все они провинились и подвержены смерти. В таком смысле понимал Рим. 5, 12 латинский переводчик Библии, а за ним и блаженный Августин. Следует отметить, что грамматически греческий текст никак не допускает такого перевода, так как существительное “человек” (то есть Адам) слишком удалено от местоимения εφ ψ.
б) Если εφ ψ относится ко всему главному предложению, то его следует перевести “потому что”, и тогда все предложение звучит следующим образом: “…смерть перешла во всех человеков, потому что все согрешили”. Иначе говоря, подобно Адаму, мы умираем, потому что каждый из нас грешит индивидуально. Заметим, что русский синодальный переводчик совместил этот смысл с предыдущим: “…потому что в нем все согрешили”.
в) εφ ψ относится к подлежащему главного предложения – смерть, и тогда все предложение переводится так: “…смерть перешла во всех человеков, ибо из-за нее (из-за смерти) все согрешили”. Такой перевод предполагает, что смерть Адама, последовавшая за его грехом, стала смертностью для всех его потомков. … Большинство греческих отцов понимало этот текст именно в вышеизложенном смысле» (Прот. Иоанн Мейендорф. Введение в святоотеческое богословие. Клин, 2001. С. 258–259).
Сидоров А. И. Александрия и Антиохия в истории церковной письменности и богословия. С. 665.
Morescini C., Norelly E. Early Christian Greek and Latin Literature. A Literary History. Vol. 2. P. 164–165.
Речь идет о свт. Иоанне Златоусте и о Феодоре Мопсуестийском, писавших толкования на Послания св. ап. Павла.
В тексте Библии – старейшинам.
То же самое писал свт. Иоанн Златоуст в Толковании на Послание апостола Павла к Титу, 6, 1. Евсевий Кесарийский в «Ономастиконе» писал, что Никополь находился в Палестине.
Слова подлинника ο ξενος μου (букв.: странник мой) переведены на церковнославянский как странноприимец мой.
Трудно определить источник, на который здесь ссылается блж. Феодорит.
Данные слова блж. Феодорита не нужно понимать в буквальном смысле, что св. ап. Павел знал непосредственно о вышеупомянутых ересях и их основателях, ибо последние жили во II–III веках, то есть уже после кончины святого Апостола.
Греческое слово «Евангелие» переводится как «благовествование», «благая весть».
То есть всего лишь обоженным человеком, а не Богом.
В силу достаточной очевидности этого, так как они люди.
То есть рулем, штурвалом.
Невидимые (мн. ч.).
То есть ариане.
Против других. В дореволюционном переводе: «готовых к порицанию других».
То есть совести.
Прозелиты здесь – обращенные в иудейскую религию неевреи.
То есть более несоответствующее постановлениям Закона и потому тяжкое и обвинительное в адрес иудеев.
То есть правду, праведность.
Свт. Иоанн Златоуст. Беседа 10 на Послание к Римлянам, 1.
То есть буквы, буквалистского понимания Ветхого Завета.
Так называемому демиургу (так считали Валентин, Маркион и др.).
Если только.
То есть предведение Божие не является фатальным предопределением.
Букв.: палаток, шатров. Феодорит, возможно, также намекает на то, что Апостол был изготовителем палаток (Деян. 18, 3).
Здесь, вероятно, речь идет о плакальщицах, специально приглашаемых на похороны.
Здесь: глина, смешанная с водой.
Горшечника.
То есть Бог перестал посылать Своих пророков к иудеям.
Свт. Иоанн Златоуст. Беседа 25 на Послание к Римлянам, 1.
Ознакомительная версия.