Его военные победы не породили в нем ни гордости, ни тщеславия, как это неизбежно случилось бы, если бы он руководился эгоистическими целями. В период своего величайшего могущества он сохранил ту же простоту манер и внешности, как и в дни, когда ему приходилось испытывать всевозможные превратности судьбы. Он чуждался царских почестей, ему не нравилось даже, когда, входя к нему, кто-нибудь выражал необычайные знаки уважения. Если он и жаждал всемирного господства, то господства веры; что же касается временной власти, возраставшей в его руках, то он пользовался ею без всякого тщеславия и не употребил ни малейшего усилия, чтоб сделать ее наследственной в своей семье.
Богатства, сыпавшиеся на него в виде военной дани и добычи, употреблялись на дела, содействовавшие победе веры, и на помощь бедным его последователям, причем часто его личная касса бывала истощена до последней монеты. Омар ибн ал-Харет утверждает, что у Магомета после смерти не осталось ни одного золотого динария, ни одной серебряной драхмы, ни одного раба или рабыни, а только его седой мул Далдал, его оружие и земля, которые он завещал своим женам, детям и бедным. «Аллах, – говорит один арабский писатель, – предоставил ему ключи от всех богатств земных, но он отказался принять их».
Это полное самоотречение в связи с его видимой набожностью, пролегающее через все разнообразные фазы даже того периода его жизни, когда судьба благоприятствовала ему, затрудняло правильную оценку характера Магомета. Сколько бы земной примеси ни обнаруживалось в нем после того, как мирская власть досталась ему в руки, ранние влечения его духа всегда сказывались и возносили его над всем земным. Молитва, эта жизненная религиозная обязанность, предписываемая исламом, и это вернейшее средство хранить чистоту души, была строго соблюдаема Магометом. Упование на Бога служило утешением и поддержкой ему во дни невзгод и испытаний. На благость Божию, как уверяют, он возлагал все свои надежды достигнуть небесного блаженства. Аиша передает, что однажды она спросила его: «О пророк, разве никто не входит в рай, как только по милосердию Божию?» – «Никто, никто, никто», – отвечал он, повторяя эти слова задумчиво и с особенным ударением. «А ты, пророк, неужели и ты войдешь в рай, только если Бог смилуется над тобой?». Тогда Магомет, положив себе руку на голову, с особенной торжественностью произнес три раза: «И я не войду в рай, если Бог не осенит меня Своим милосердием!».
Когда Магомет неотступно оставался при смертном одре своего ребенка, своего сына Ибрагима, при самом сильном огорчении, покорность воле Божией сказывалась во всем, и надежда на то, что он сам скоро свидится с сыном в раю, служила ему утешением. Провожая его останки, он перед страшным зрелищем могилы призывал его дух твердо держаться основ правоверия, веры в единого Бога и в его миссию как пророка. Даже последние минуты жизни Магомета, когда никакие мирские заботы не могли уже руководить им и побуждать его к дальнейшему обману, дышали тем же религиозным благочестием и той же верой его в свое апостольское посланничество.
Последние слова, дрожавшие в его устах, выражали надежду скоро войти в блаженную обитель пророков, предшествовавших ему.
Трудно примирить такое постоянное пламенное благочестие с упорной системой богохульства и самозванства, как и согласовать чистые, возвышенные и полные милосердия наставления, встречающиеся в Коране, с душою, искушаемой неблагородными страстями и преданной низким, земным интересам. И нам кажется, что удовлетворительно разрешить загадочность его характера и поступков можно, только предположив, что умственные галлюцинации, поразившие его восторженный дух в период религиозных экстазов в пещере горы Хира, продолжали более или менее сильно ослеплять его до самого конца земного поприща и что он и умер с ложной уверенностью в своей пророческой миссии.
Помимо арабов, населявших полуостров, были и другие, называемые кушитами, они происходили от Куша, сына Хама. Они заселяли берега Евфрата и Персидского залива. Именем Куш часто в Священном Писании называются арабы вообще, равно как и их страна. Вероятно, к арабам этого племени принадлежат те, которые бродят и теперь по пустынным областям древней Ассирии и в последнее время привлекались для раскопок развалин Ниневии. Их иногда называют также сирийскими арабами. В нашей книге мы будем говорить только об арабах, населяющих полуостров, или о настоящих арабах.
Харан, Хане и Еден – порты Индийского моря.
«Летом, – пишет Буркхардт, – кочующие арабы редко остаются более трех или четырех дней на одном и том же месте; как только их скот уничтожит всю траву местечка, снабженного водой, племя пускается дальше в поисках пастбища, а когда отрастает снова там трава, она служит другому отряду. Лагери различаются количеством палаток: их бывает от шести до восьмисот; когда палаток немного, они размещаются кругом, но при более значительном количестве они располагаются по прямой линии или рядами отдельных палаток, по три и по четыре, одна за другой, преимущественно вдоль речонки. Зимой, когда нет недостатка в воде и в пастбищах, все племя рассеивается по пустыне партиями в три или четыре палатки на расстоянии получасовой езды от одной партии до другой. Палатка шейха всегда ставится с того края поселка, с которого можно ожидать появления врагов или гостей. Предъявить отпор первым и принять вторых составляет главную обязанность шейха. Каждый отец семейства втыкает копье в землю рядом со своей палаткой и привязывает лошадь спереди. Тут отдыхают и его верблюды по ночам».
А вот описание ассирийских арабов, хотя в значительной степени это применимо и ко всем арабам вообще: «Трудно описать картину значительного племени во время его перекочевки к новым пастбищам. Мы вскоре очутились среди обширных стад овец и верблюдов. На всем пространстве, какое мы могли окинуть взором, и справа, и слева, и впереди нас виднелись все те же движущиеся стада. Длинные ряды ослов и быков, навьюченных черными палатками, огромными котлами и пестрыми коврами; пожилые женщины и мужчины, неспособные идти, привязаны были сверху домашнего скарба; худенькие головки детей торчали из узких отверстий мешков, приделанных к седлам; они колыхались на спинах животных и уравновешивались козлятами или ягнятами, привязанными с противоположной стороны; молодые девушки в узких арабских рубашках, скорей обрисовывавших, чем скрывавших их грациозные формы; женщины с детьми на плечах; мальчики, погонявшие стада ягнят; всадники, вооруженные длинными пиками, мчавшиеся по равнине на своих быстроногих кобылицах или погоняющие своих верблюдов короткими серпообразными палками, держа своих породистых коней на поводу, и, наконец, прыгающие жеребята – такова была пестрая толпа, сквозь которую нам пришлось пробивать себе дорогу».
Бану-Саад (или дети Саада – саадиты) относят свое начало к самой отдаленной древности и вместе с арабским племенем катан являются последними представителями первобытных арабских племен. Их долина находится в горах, тянущихся на юг от Таифа.
Некоторые утверждают, что два этих имени принадлежат двум различным монахам, разговаривавшим с Магометом.
Мишкат-ун-Мозабил, т. п. с. 812.
Нибур (Travels. V. II) говорит, что племя харб владело многочисленными городами и селами в горах Хиджаза, между Меккой и Мединой. Замки их были на отвесных скалах; они разоряли караваны и налагали на них контрибуцию. Полагают, что племя это получило название по отцу Абу Софиана, а многочисленный род Омейядов – по деду его.
По ошибке переводчиков выходило, будто Али после предложения своих услуг стал нелепо угрожать всем, кто будет противодействовать пророку.
Коран, гл. II.
Происходит от арабского слова «кора», что значит читать или учить.
Коран, гл. V.
Некоторые этимологи производят «ислам» от слова «салм» или «аслама», что значит спасение. Христиане превратили его в исламизм, а евреи заменили исламизм измаилизмом, как бы в упрек, намекая этим на происхождение арабов от измаилитов.
От слова «ислам» арабы произвели слова Moslem или Muslem и Musulman, т. е. исповедующий веру ислама. Это в единственном числе, в двойственном же будет Muslimaninnan, а во множественном – Muslimen. Французы, как и некоторые другие нации, следуя законам своего языка, при заимствовании и переводе арабских терминов производят множественное число прибавлением буквы s, так что пишут Musulman в един., и Musulmans во множест. Некоторые английские писатели, и во главе их Гиббон, подражают им, воображая, что следуют арабскому правописанию; но большинство англичан подчиняются особенностям своего языка и пишут Moslem един., a Moslems множ., Musulman един, и Musulmen множ., что выходит благозвучнее.