— Я знаю, что вы молоды, мисс Роза, однако вы далеко не глупы, — ответил он с нежностью, — и моя маленькая девочка всецело готова к тому, чтобы относиться к вам с дочерней любовью и послушанием. Хотя я и не думаю, что она доставит вам беспокойство и волнения. В любом случае все волнения я приму на себя. Роза, дорогая, можете быть уверены, что никогда на вашу долю не выпадет таких тревог и беспокойств, от которых я способен вас оградить. Вы дороги для меня! Это чувство невозможно выразить словами. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы защитить вас от любых неприятностей, чтобы дать вам такую радость, которую только может познать человеческое сердце. Я полюбил вас в первый день нашей встречи! О, нет! Я полюбил вас еще раньше за всю вашу любовь и доброту к моей дорогой малышке. Но я едва осмеливался надеяться, что вы ответите мне взаимностью или согласитесь отдать свое счастье в руки того, кто показал себя жестоким чудовищем в обращении со своей маленькой очаровательной дочерью. Вы не боитесь меня, Роза?
Он обнял ее рукой за талию и, склонившись, пристально посмотрел ей в лицо. Мистер Дисмор с нетерпением ждал ее ответа.
Через мгновение она произнесла спокойным мягким голосом:
— Нет, Хорас. «Совершенная любовь изгоняет страх». Я не могу судить вас строго за то, что вы неверно поняли чувство долга. Вы ведь потом так мучительно раскаялись.
— Да благословят вас небеса, моя дорогая, за ваши добрые слова, — ответил он голосом, полным глубокого душевного волнения. — Господь и вы, моя милая, сделали мое счастье совершенным.
Хорас Динсмор носил на мизинце роскошное бриллиантовое кольцо, которое всегда привлекало немало внимания. Особенно оно приводило в восторг дам. Именно этим кольцом жаждала обладать мисс Стивенс. И вот, взяв в свою руку маленькую белую ручку Розы, Хорас Динсмор надел это колечко на ее тонкий пальчик.
— Пусть кольцо скрепит наш договор и сделает вас моей навеки, — сказал он и припал губами к ее руке.
— Но только с согласия моих родителей, — прошептала Роза. Нежный румянец пылал на ее щеках.
Элси все еще сидела в папиной комнате, несмотря на то, что ей давно уже было пора в постель. Она ждала. Через тетушку Хлою отец передал, что она — если хочет — может его дождаться.
Тетушка Хлоя дремала на стуле, а Элси попыталась скоротать время за книгой. Но на самом деле она уже давно утратила интерес к книге. То и дело она откладывала томик в сторону и подбегала к двери, вся обращаясь в слух. «Они еще не вернулись», — вздыхала она про себя и снова брала в руки книгу. Вдруг она соскочила со стула с громким криком, чем разбудила тетушку Хлою. Сомнений быть не могло. На лестнице слышались хорошо знакомые шаги.
Девочка направилась было к двери, но остановилась в нерешительности посереди комнаты.
Дверь открылась. Вошел мистер Динсмор. Под руку с ним — Роза. Сияющие глаза и пылающее лицо Розы поведали ей обо всем. С нежной улыбкой отец протянул дочери руку, и она кинулась к нему.
— Доченька, — проговорил он, целуя Элси. — Вот — твоя мама.
Затем он вложил руку Элси в ладонь Розы и, сжав их обеих в объятиях, произнес:
— Роза. Вот — твоя дочь. Я готов разделить с тобой мое самое дорогое сокровище.
Роза обняла девочку и с нежным поцелуем прошептала:
— Элси, милая, будешь любить меня? Я очень сильно люблю тебя. Ты знаешь.
— Буду! Я так люблю вас! Как я рада, милая мисс Роза! — Элси крепко прижалась к Розе.
Эта сцена наполнила сердце мистера Динсмора радостью и благодарностью Богу. Он усадил Розу на диван, сел рядом и привлек к себе Элси.
— Вот два моих сокровища! — Он с любовью смотрел то на одну, то на другую. — Роза, я самый богатый человек на свете!
Роза улыбнулась. Элси склонила головку на плечо отца и радостно вздохнула. Так они и просидели какое-то время. Но потом Роза сказала, что уже поздно, и ей пора идти. Ей хотелось поскорее укрыться в своей комнатке, пока не вернулись гуляющие. Только так можно было избежать встречи с мисс Стивенс.
— Нет еще и десяти! — воскликнул мистер Динсмор, глядя на часы.
— Десять — это немало, — ответила Роза с улыбкой. — Мне лучше уйти. Спокойной ночи, малышка Элси. — Роза поднялась с дивана, мистер Динсмор под руку проводил ее до ее комнаты. Уже в дверях он пожелал ей доброй ночи и шепнул, чтобы она дождалась его утром и позволила проводить ее в столовую к завтраку.
— Мне пора спать, папа? — спросила Элси, когда отец вернулся.
— Нет еще, — ответил он и подхватил ее на руки. — Побудь со мной. Милая, милая моя доченька! Тебе одиноко было одной?
— Нет, папа, но я скучала по тебе и мисс Розе.
Он внимательно изучил ее лицо, и что-то насторожило его. Развернув дочь к свету, он спросил:
— Что случилось? Ты плакала?
Элси сильно покраснела. На глаза навернулись слезы.
— Папочка, не сердись на меня. Я не сумела сдержаться. Никак не сумела.
- Я не сержусь, деточка. Но мне больно, что моя дочурка несчастлива. Я ожидал обратного. Я думал, что твоя радость будет столь же велика, как и моя. Расскажи папе, что тебя беспокоит.
— Вот это, — проговорила Элси, вытаскивая из-за пазухи медальон с портретом матери. — Нянечка снова рассказывала мне про мою мамочку... Папа, я люблю мисс Розу. Я рада, что она будет жить с нами. Но мне кажется, что... — И Элси разрыдалась, спрятав личико на груди отца. — Ах, папочка, мне кажется, что моя милая мамочка удаляется от нас... Не забудем ли мы ее теперь?
На глаза отца навернулись слезы. Он поднял к себе ее личико, откинул назал локоны и ласково поцеловал:
— Нет, милая, успокойся. Твоя мама — моя первая любовь. Ни я, ни ты — мы никогда ее не забудем. Да и сама Роза этого не хочет. В моем сердце хватит места для них обеих. Я не буду меньше любить воспоминания об Элси, отдав свое сердце Розе.
Они замолкли. Потом Элси подняла головку и робко спросила:
— Ты не сердишься на меня?
— Нет, деточка. Я рад, что ты поведала мне о своих чувствах. — Он крепко обнял ее. — Всегда приноси свои печали ко мне. Никогда не бойся это делать. Ты всегда найдешь у меня сочувствие. Я всегда помогу, чем смогу. Элси, ты очень похожа на свою мать. И сходство становится все сильнее с каждым днем. Я никогда не смогу забыть о ней, когда рядом со мной — ее живой образ.
— Я похожа на нее? Правда?! — воскликнула Элси. — Как я рада!
На ее лице вспыхнула радостная улыбка.
В этот вечер мистер Динсмор был просто не в силах расстаться с дочерью. Они долго просидели, обнявшись, затем он благословил ее, пожелал доброй ночи и отослал спать.
Она вышла в убранстве,
и взгляд мамы напомнил ей вдруг
Все оттенки забытого детства,
что опять замелькали вокруг.
Так утихни, утихни же, песня,
и пусть слезы ее потекут
К тем мечтам ее юного сердца,
что вот-вот, наконец, оживут.
Как святы и чисты эти слезы,
что стекают на платье с лица,
Когда птицею белой невеста
вылетает из дома отца.
Путь к любви, неизвестной и новой,
ожидает ее впереди,
И любовь, что верна и знакома,
оставляет она позади.
/Поэмы миссис Хеман/
Почему мистера Динсмора не было вчера на вашей вечеринке, мисс Стивенс? — поинтересовалась одна из постоялиц гостиницы на следующее утро за завтраком.
— Он все утро катался верхом со своей дочуркой. Я полагаю, он слишком утомился, чтобы развлекаться вечером, — спокойно ответила мисс Стивенс, разбивая в чашку сваренное всмятку яйцо и не спеша посыпая его солью и перцем.
— Похоже, он не так уж и устал. По крайней мере, у него были силы для того, чтобы пройтись под руку с леди, — вставила со злорадством третья дама.
Мисс Стивенс вздрогнула и быстро подняла глаза.
— Я советую вам быть начеку. Используйте все свои козыри. Эта тихоня мисс Аллизон может оказаться серьезной соперницей, — продолжила дама. — Он определенно уделяет ей много внимания.
— Этому есть простое объяснение, — возразила мисс Стивенс, пренебрежительно тряхнув головой. — Он очень любит свою малышку и каждый день берет ее на пешую или верховую прогулку. Эта мисс Аллизон, как я полагаю, является кем-то вроде гувернантки. Да, так и есть, судя по тому, как она заботится о ребенке. Поэтому само собой разумеется, что мисс Аллизон гуляет вместе с ними. Но если вы полагаете, что Хорас Динсмор способен положить глаз на гувернантку, то вы глубоко ошибаетесь. Он горд, как Люцифер. И как, впрочем, все остальные члены его семейства. Его благочестие — всего лишь маска!
— Прошу прощения, мадам, — заметил сидящий поблизости джентльмен, — но, боюсь, вы ошибаетесь. Я хорошо знаком с семьей мисс Аллизон и могу уверить вас, что ее отец — один из самых богатых торговцев в Филадельфии.